Men det kommer han inte att bli, det är inte det han har betalt för. Hans jobb är att göra precis vad han gjorde i videon.
Mja måhända eftersom i princip allt han gör är provocerande! Han är också emot låneord han sa till exempel att man ska använda gamla ryska/slaviska ord istället för dom nya låneorden minns inte alla men minns några:
Туалет - Уборное,
Гомосексуалист, Пидарас, Пидар, Гомосек - Мужоложец,
Citat:
Ursprungligen postat av Krappfiskarn
När tras kommer tillbaka så vaknar den ryska björnen till liv.
за ваше здоровье!
Har märkt av att dom ryska trådarna fått mer liv sen tras kom vilket är positivt.
Citat:
Ursprungligen postat av KG_
Хорошо, я буду молчать... Но я имел ту "блядь" в виду.
Молчать не в коем случае не надо, это ж форум а не СССР.
Har märkt av att dom ryska trådarna fått mer liv sen tras kom vilket är positivt.
Ja, började bli rätt tråkigt att alla ryss-trådar bara handlade om finnarna som skulle spy sin galla över Ryssland och ryssarna. Började likna balkan-psykologi.
Citat:
Молчать не в коем случае не надо, это ж форум а не СССР.
Ja, började bli rätt tråkigt att alla ryss-trådar bara handlade om finnarna som skulle spy sin galla över Ryssland och ryssarna. Började likna balkan-psykologi.
Ja det eller tallin statyn you name it.
Citat:
В советской России, законы повинуются вам!
Du har fått smak för Soviet Russia skämt ser jag, tycker peronligen inte dom är så kul. Enda som fick mig att dra på smilbanden (ingen aning varför) var. In Soviet Russia, cock sucks fallout boy. Inte lika kul nu, men gillade den första gången jag såg den.
Nå, påminner vänligen om att inlägg enligt forumets regler skall vara skrivna på svenska, danska, norska eller engelska. Inslag av ryska är givetvis acceptabelt när det fordras för diskussionens skull, men inlägg helt på ryska hänvisas till andra forum eller PM.
Han är också emot låneord han sa till exempel att man ska använda gamla ryska/slaviska ord istället för dom nya låneorden minns inte alla men minns några:
Muzjolozjets ("mansliggare" så att icke-rysktalande också förstår) är ett fint gammalt ord, annars är sådan extrempurism bara löjlig, särskilt när den kommer från en person som förmodligen inte är särskilt konsekvent i sitt eget språkbruk. Solzjenitsyn är en mer konsekvent vän av samma purism. I Ukraina har vissa tagit det där ännu längre och försökt ersätte ord som vertolit (helikopter) inte med det tidigare existerande helikopter utan med neologismen "hvintokryl" ("vingskruv"). Finns massor av roliga exempel. De enda framgångsrika formerna är väl "letovysjtje" och "svitlyna" som används för flygplats respektive fotografi i delar av västra Ukraina.
Sen finns ju en mellanvariant som fanns åtminstone förr när ryssar för första gången tog in nymodigheter i språket. Pidzjak (kavaj) blev spinzjak (spina=rygg), trotuar blev trachtuar (något skum etymologi här). Eller så anpassade man formerna på ordet så att tualet blev tuvalet och velosiped lisapet. Eller så hittade man på ännu mer folkliga former som "masjinka-chujezinka" som paralleller till äldre former som "ogorod-jobanyj v rot" (de sistnämnda är vardagsrim och oöversättliga, men de bygger på ryskans förkärlek för runda ord).
Muzjolozjets ("mansliggare" så att icke-rysktalande också förstår) är ett fint gammalt ord, annars är sådan extrempurism bara löjlig, särskilt när den kommer från en person som förmodligen inte är särskilt konsekvent i sitt eget språkbruk. Solzjenitsyn är en mer konsekvent vän av samma purism. I Ukraina har vissa tagit det där ännu längre och försökt ersätte ord som vertolit (helikopter) inte med det tidigare existerande helikopter utan med neologismen "hvintokryl" ("vingskruv"). Finns massor av roliga exempel. De enda framgångsrika formerna är väl "letovysjtje" och "svitlyna" som används för flygplats respektive fotografi i delar av västra Ukraina.
Sen finns ju en mellanvariant som fanns åtminstone förr när ryssar för första gången tog in nymodigheter i språket. Pidzjak (kavaj) blev spinzjak (spina=rygg), trotuar blev trachtuar (något skum etymologi här). Eller så anpassade man formerna på ordet så att tualet blev tuvalet och velosiped lisapet. Eller så hittade man på ännu mer folkliga former som "masjinka-chujezinka" som paralleller till äldre former som "ogorod-jobanyj v rot" (de sistnämnda är vardagsrim och oöversättliga, men de bygger på ryskans förkärlek för runda ord).
Ja han hade ju inget emot ordet Pidaras i videon från bagdad. Tycker Ukrainska är ganska intressant språk, "Подсчитай - Пiдрахуй". Sen var det något med tullman som jag inte kommer ihåg nu.
Att ukrainarna försöker införa egna ord är väll precis för att dom är stolta över sitt språk.
Trahtuar - Aldrig hört , får mig att tänka på ul.Tverskaya i Moskva . Ja finns mycket ryska vulgära uttryck och svärord som jag inte tror man kan hitta i något annat språk öht.
Tycker Ukrainska är ganska intressant språk, "Подсчитай - Пiдрахуй". Sen var det något med tullman som jag inte kommer ihåg nu.
Att ukrainarna försöker införa egna ord är väll precis för att dom är stolta över sitt språk.
Pidrachuj är en klassiker - det ukrainska imperativet "räkna klart" förvandlades till att låta som ett ryskt runt substantiv...En tulltjänsteman heter "mytnyk" om det var det du tänkte på. Men ett liknande ord med liknande betydelse finns också på ryska, även om just tulltjänsteman heter tamozjenik.
Visst handlar neologismerna om stolthet, men det är snarare en stolthet som slagit över och ger ett löjets skimmer över ukrainsk språkrevitalisering generellt. Man har ju redan egna ord, och det ukrainska ordförrådet ligger närmare polska än ryska. Och de ord som låter ryska är för det mesta gemensamma slaviska ord som finns i båda och många andra slaviska språk. Så jag tycker man förlorar i prestige på det, och därför är de flesta lingvister och andra entusiaster som sysslar med sådant ganska marginaliserade. Men vissa ord fungerar regionalt eller i vissa kretsar, förutom flygplats och fotografi finns knyhozbirka för bibliotek i vissa sammanhang.
Finns ju förresten ett par till som är allmänt accepterade: "vantazjnyk" (lastbil), zavantazjyty (lasta, ladda ner från nätet), mrijaty ("drömma") påstås ha varit en neologism på 1800-talet även om det verkar underligt. Men samma gäller svenskans "dryfta", som i betydelsen diskutera uppfanns av Viktor Rydberg.
Några ukrainska favoritord:
natchnennja (inspiration)
kpyna (pik, när man pikar någon)
vurdalak (vampyr)
zabobon (vidskepelse, skrock, tänk ryskans "bo-bo" som man säger till barn när man inte vill de ska slå sig))
nemovlja (spädbarn "som ännu inte talar")
Ingen av dessa är neologismer...
Citat:
Ursprungligen postat av wallabazz
Trahtuar - Aldrig hört , får mig att tänka på ul.Tverskaya i Moskva .
Jo, precis, men det kan ju inte ha varit det som avsetts...
Jan Erik Walter har framställt en inofficiell rysk översättning av Helan går:
Pej do dna - Drick till botten
Pej do dna
pej ljuli ljuli ljuli lej
pej do dna
pej ljuli ljuli ljuli lej
i kto do dna ne budet pit',
jemu ne bol'sje budem lit'
pej do dna
pej ljuli ljuli ljuli lej
Ja, började bli rätt tråkigt att alla ryss-trådar bara handlade om finnarna som skulle spy sin galla över Ryssland och ryssarna. Började likna balkan-psykologi.
Jag tyckte det också var tråkigt med trådar där ryssar spydde sin galla över oss tjuchnor. Här ska vi hur som helst varken spy det ena eller det andra ...
Annars så postade jag nyss på historieforumet berättelsen om det smädelsebrev som de zaporogiska kosackerna år 1676 skrev till den turkiske sultanen, en scen som Ilja Repin gjort berömd. Det brevet innehåller både i sin gammalukrainska och sin ryska variant en hel del roliga förolämpningar.
Ukrainska:
«Запорожські козаки турецькому султану! Ти, султан, чорт турецкий, i проклятого чорта брат i товариш, самого Люцепера секретар. Якiй ти в чорта лицар, коли голою сракою їжака не вб'єшь. Чорт висирає, а твоє вiйско пожирае. Hе будеш ти, сукин ти сину, синiв христiянських пiд собою мати, твойого вiйска ми не боїмось, землею i водою будем битися з тобою, распройоб твою мать. Вавилоньский ти кухар, Македоньский колесник, Iєрусалимський броварник, Александрiйський козолуп, Великого и Малого Єгипта свинар, Вірменська свиня, Татарський сагайдак, Каменецкий кат, Подолянський злодіюка і всього свiту i пiдсвiту блазень, самого гаспида внук и нашого хуя крюк. Свиняча ти морда, кобиляча срака, рiзницька собака, нехрещений лоб, мать твою в’йоб. От так тобi запорожцi виcказали, плюгавче. Hе будешь ти i свиней християнских пасти. Теперь кончаємо, бо числа не знаємо i календаря не маємо, мiсяць у небi, год у книзі, а день такий у нас, який i у вас, за це поцілуй в сраку нас! Пiдписали: Кошевий отаман Іван Сірко Зо всiм кошем Запорожськiм».
Modern ryska:
Запорожские казаки турецкому султану! Ты, султан, чёрт турецкий, и проклятого чёрта брат и товарищ, самого Люцефера секретарь. Какой ты к чёрту рыцарь, если голой жопой ежа не убьёшь. Чёрт высирает, а твоё войско пожирает. Не будешь ты, сукин ты сын, сыновей христиaнских под собой иметь, твоего войска мы не боимся, землёй и водой будем биться с тобой, распроёб твою мать. Вавилонский ты повар, Македонский колесник, Иерусалимский хвастун, Александрийский кастрированный козёл, Великого и Малого Египта свинопас, Армянская свинья, Татарский сагайдак, Каменецкий палач, у всего мира и под-Мира придурок, самого Аспида внук и нашего хуя крюк. Свинячья ты морда, кобылья жопа, собака не резаная, не крещённый лоб, мать твою въёб. Вот так тебе запорожцы высказались, никчемный. Не будешь ты и свиней христиaнских пасти. А теперь заканчиваем, потому как числа не знаем и календаря не имеем, месяц в небе, год в книге, а день такой у нас, как и у вас, за это поцелуй в жопу нас! Подписали: Кошевой атаман Иван Сирко со всем войском Запорожским
Här är "min" översättning, delvis kopierad direkt från artikeln om kosacker i Bonniers lexikon, delvis översatt från olika ryska, tyska, engelska och norska tolkningar på nätet. Brevet har i sin originalform en speciell rytmik, med fraser som rimmar, och ingen översättning kan egentligen göra texten full rättvisa. Hur skulle ni tolka texten, ryska och ukrainska tovarisjtji?
Zaporog-kosackerna till den turkiske sultanen!
Du turkiske satan, djävulens bror och kamrat och själva Lucifers sekreterare! Vad fan är du för en riddare, som inte en gång kan ta död på en igelkott med ditt nakna arsle? Vad djävulen skiter, det glufsar din krigshär i sig. Du horunge, aldrig skall kristnas söner underkasta sig dig, din här frukta vi icke, till lands och till vatten skola vi kämpa emot dig och knulla din mor till farväl. Du stekvändare av Babylon, stalldräng av Makedonien, ölbryggare av Jerusalem, getknullare av Alexandria, svinaherde av Stora och Lilla Egypten, sugga av Armenien, getabock av Tartarien, bödel av Kamenetz, tjuvstryker av Podolien, hela jordens och underjordens utböling, sonson av den gamle Ormen och kröken i vår kuk. Du svinatryne, du märrarumpa, du slaktarhund, du okristna fårskalle - gå och knulla din mor. Här har du kosackernas svar, du hednahund. Du skall icke ens få valla de kristnes svin. Nu sluta vi, ty dagen känna vi icke och kalender hava vi ingen, månen står i skyn, året står i boken, och dagen är densamma som hos er, och kyss oss förresten i rövhålet. Undertecknat ataman (kosackhövding) Ivan Sirko och hela zaporogernas här.
Pidrachuj är en klassiker - det ukrainska imperativet "räkna klart" förvandlades till att låta som ett ryskt runt substantiv...En tulltjänsteman heter "mytnyk" om det var det du tänkte på. Men ett liknande ord med liknande betydelse finns också på ryska, även om just tulltjänsteman heter tamozjenik.
Om det heter Mytnyk så var det inte det jag tänkte på. Hade för mig att det också blev ganska "lustigt" på ryska, precis som Pidrahuy.
Citat:
Visst handlar neologismerna om stolthet, men det är snarare en stolthet som slagit över och ger ett löjets skimmer över ukrainsk språkrevitalisering generellt. Man har ju redan egna ord, och det ukrainska ordförrådet ligger närmare polska än ryska. Och de ord som låter ryska är för det mesta gemensamma slaviska ord som finns i båda och många andra slaviska språk. Så jag tycker man förlorar i prestige på det, och därför är de flesta lingvister och andra entusiaster som sysslar med sådant ganska marginaliserade. Men vissa ord fungerar regionalt eller i vissa kretsar, förutom flygplats och fotografi finns knyhozbirka för bibliotek i vissa sammanhang.
Tyckte det var ganska kul att kolla på ukrainskspråkiga skyltar och sånt i Kiev, det vill säg på ukrainskans särdrag.
Fick höra en lustig grejj om en ryss som var där och gick in i "Pekarnya" för att köpa bullar, och fick sedan förklarat för sig att det inte skulle gå så bra eftersom han hade hamnat i en frisörssalong.
Citat:
Jo, precis, men det kan ju inte ha varit det som avsetts...
Nej förstås inte, men trottoaren på ul.Tverskaya lär ju ofta användas som en Trahtuar. Förövrigt mycket ukrainskor där nu när vi ändå pratar om ukrainska.
Annars så postade jag nyss på historieforumet berättelsen om det smädelsebrev som de zaporogiska kosackerna år 1676 skrev till den turkiske sultanen, en scen som Ilja Repin gjort berömd. Det brevet innehåller både i sin gammalukrainska och sin ryska variant en hel del roliga förolämpningar.
Skulle vilja se den vanligtvis högt respekterade sultanens min när han fick brever översatt för sig.
En gammal klassiker som är lika kul att läsa varje gång, visar verkligen ukrainarnas kreativitet.
Kan ju lägga till att jag tycker den läses bättre på ukrainska än på ryska, fast jag inte förstår ukrainska alls lika bra som ryska.
natchnennja (inspiration)
kpyna (pik, när man pikar någon)
vurdalak (vampyr)
zabobon (vidskepelse, skrock, tänk ryskans "bo-bo" som man säger till barn när man inte vill de ska slå sig))
nemovlja (spädbarn "som ännu inte talar")
Intressant, tyckte speciellt om nemovlja. Enkelt men ack så förklarande.
Har hört att ordet pododeyal'nik inte finns i ukrainskan. När jag ställde den frågan till folk i Kiev så tog dom flesta sig en funderare, för att sedan komma upp med helt olika svar. Allt från "Pidodiyalnik" till något helt ukrainskt som jag inte kommer ihåg just nu.
Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!
Stöd Flashback
Swish: 123 536 99 96Bankgiro: 211-4106
Stöd Flashback
Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!