Citat:
Ursprungligen postat av
Demetrios
Absolut. Men ryssarna aldrig håller denna regel i huvudet när de talar.
Förresten kan ni notera att svenskt "Vet" uttalas mycket nära till ryskans "Нет".
[/i]
Det förstår jag att ryssar inte håller denna regel i huvudet när det talar, det behövs inte för dem. Men att e mjukar upp föregående konsonant är ett faktum (annars ska det stavas med э), och då låter det som att det smugit sig in ett i framför e. Ibland mer, ibland mindre.
I mina öron låter ett svenskt "vet" inte som ett ryskt "net" (v kontra n borträknat), men kanske ni ryssar säger och uppfattar det så. Möjligen att vissa grova stockholmska dialekter här använder ett väldigt slutet e som kan påminna LITE om ryskans e i net, i alla fall jämfört med hur andra dialekter uttalar "vet".
Jag, till exempel, tycker att det låter som att man trycker ihop näsan (plattar till den) när stockholmarna gör dessa ljud.
Finns en del skämt om det med, exempelvis: "Maneter, sånna som maneter.". Maneter är ett typ av havsdjur (de genomskinliga slemmiga som ibland bränns), men frasen är egentligen "Maneter, sånna som man äter." Dock låter "man äter" på grov stockholmska som "maneter".
Citat:
Ursprungligen postat av
minador
Vet med ett "n" framför är ju bra mycket närmare än att uttala det "njet" i alla fall. Men det ligger väl någonstans däremellan.
Det ska vara något mittemellan,
ni
et.
Citat:
Ursprungligen postat av
Skytt
Tack för svaren! Ännu en fråga. I tryckt form används sällan bokstaven ë utan ersätts med bokstaven e, varför?
Delvis, och kanske till största del, är det väl för att man inte sätter ut accenter i ryskan men i ärlighetens namn tror jag att det också handlar om en fobi för den snuskiga bokstaven ë. Det är känsliga för den, man kunde ju bli lite vänligt tillsagd om man suckande sade "ë, moë...".