Citat:
Ursprungligen postat av
Tesco
Inte någon transkribering? Är du säker? Men jag tror jag förstår vad du menar.
GS: (Спасибо.) Алло.
LG: Добрый день. Вас беспокоит Lars Gyllenhaal. Это я звонил вчера.
GS: Да, слушаю вас, да.
...
LG: Я полагаю, что имеется в виду Швеция. Вы согласен с этим?
GS: Да, вероятней всего. [Osäker eftersom ljudet är dåligt.]
Han har en typisk svensk brytning. Det finns inget i hans språk som tyder på att han har lärt sig språket någon annanstans än i skolbänken.
Jag menade 'transkribering' som i 'transkribering till det latinska alfabetet', menar du att meningen blir konstig om jag inte förtydligar det?
Tack.
Hur säger man god dag respektive god eftermiddagen på ryska, jag lyckas inte uttyda vilket Добрый день åsyftar?
Du stördes av Lars Gyllenhaal. Det jag ringde om igår.
Ja, jag lyssnar [på dig], ja.
Jag tror det handlar om Sverige. Du håller med om det?
Ja, sannolikt.
Tror jag uppfattar korrekt vad som sägs. Är det ett vanligt sätt att säga, "Du stördes av Lars Gyllenhaal", om man referarar till ett tidigare samtal (antar jag att man gör)?
Vad betyder вероятней respektive всего?
Det lilla ordet "виду" går jag också bet på, varför lägga in det där precis innan "Sverige"?
När jag ändå håller på att fråga kan jag också ta upp det här med prepositioner. Ryskan verkar vara väldigt fattig på sådana. Ändå verkar det som att в och с används ovan, i en betydelse som jag tror skulle kunna liknas vid svenskans "om"? Om Sverige, om det. Vad betyder в och с och hur ska dem användas?