Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2012-10-07, 15:35
  #1501
Medlem
GrusNegers avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Tjollan
Talar du flytande ryska, eller är det bara google translate?

Det var en kompis till mig som kan ryska så vet ärligt talat inte.
Citera
2012-10-07, 15:40
  #1502
Medlem
Ironclads avatar
Citat:
Ursprungligen postat av GrusNeger
Для того, чтобы писать о жизни сначала вы должны жить

Helt rätt. 100%.

Annars kan man skriva:

Для того, чтобы писать о жизни сначала надо жить.
Fast det översätts som In order to write about life, one must first live it, dvs utan någon you/Ni.
Citera
2012-10-07, 15:47
  #1503
Medlem
Tjollans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Ironclad
Helt rätt. 100%.

Annars kan man skriva:

Для того, чтобы писать о жизни сначала надо жить.
Fast det översätts som In order to write about life, one must first live it, dvs utan någon you/Ni.

Tycker ditt senare alternativ låter/ser bättre ut, tack!

Har du förresten kort lust att förklara varför kommatecknet är placerat där det är? Behövs det över huvud taget?
Citera
2012-10-07, 16:51
  #1504
Medlem
Lesoviks avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Tjollan
Tycker ditt senare alternativ låter/ser bättre ut, tack!

Har du förresten kort lust att förklara varför kommatecknet är placerat där det är? Behövs det över huvud taget?

Båda varianterna låter fel. Man kan inte "сначала жить".

Чтобы писать о жизни, нужно сперва её прожить. Det vore men korrekt fast jag inte förstår vad Hemingway menade med frasen. Kanske går det inte att översätta direkt. I så fall blir det "чтобы писать о жизни, нужно сперва её познать" eller något i den stilen.
__________________
Senast redigerad av Lesovik 2012-10-07 kl. 17:16.
Citera
2012-10-07, 17:34
  #1505
Medlem
Tjollans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Lesovik
Båda varianterna låter fel. Man kan inte "сначала жить".

Чтобы писать о жизни, нужно сперва её прожить. Det vore men korrekt fast jag inte förstår vad Hemingway menade med frasen. Kanske går det inte att översätta direkt. I så fall blir det "чтобы писать о жизни, нужно сперва её познать" eller något i den stilen.

Så detta; Чтобы писать о жизни, нужно сперва её прожить låter mest korrekt, men budskapet blir ändå fel?

Helvete då.

Han menade ju mest troligt att man måste ha upplevt saker (livet) för att kunna dra slutsatser och faktiskt skriva om det. Hans böcker bygger ju mycket på de saker han upplevt, och tack vare de upplevelserna så hade han möjlighet att skriva bra böcker...
Men när du läser den meningen på ryska så är det inte alls vad du får ut av det?
Citera
2012-10-07, 18:07
  #1506
Medlem
Lesoviks avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Tjollan
Så detta; Чтобы писать о жизни, нужно сперва её прожить låter mest korrekt, men budskapet blir ändå fel?

Helvete då.

Han menade ju mest troligt att man måste ha upplevt saker (livet) för att kunna dra slutsatser och faktiskt skriva om det. Hans böcker bygger ju mycket på de saker han upplevt, och tack vare de upplevelserna så hade han möjlighet att skriva bra böcker...
Men när du läser den meningen på ryska så är det inte alls vad du får ut av det?

I ryskan kan verb vara perfektiva och impefektiva. Det är ganska svårt att förklara till den som inte kan ryska (till och med de som kan blandar ofta ihop formerna).

"Чтобы писать о жизни, нужно сперва её прожить" betyder att man måste börja skriva om livet först i slutet av sitt liv när man är erfaren och klok osv. Men det strider mot logiken eftersom Hemingway inte var gammal när han började skriva.

Jag vet inte om det finns ngn "officiell" översättning av den här meningen till ryska, men min variant är "чтобы писать о жизни, нужно сперва её познать".
Citera
2012-10-07, 18:37
  #1507
Medlem
Tjollans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Lesovik
I ryskan kan verb vara perfektiva och impefektiva. Det är ganska svårt att förklara till den som inte kan ryska (till och med de som kan blandar ofta ihop formerna).

"Чтобы писать о жизни, нужно сперва её прожить" betyder att man måste börja skriva om livet först i slutet av sitt liv när man är erfaren och klok osv. Men det strider mot logiken eftersom Hemingway inte var gammal när han började skriva.

Jag vet inte om det finns ngn "officiell" översättning av den här meningen till ryska, men min variant är "чтобы писать о жизни, нужно сперва её познать".

Sista ordet skiljer sig (прожить och познать). Vad är skillnaden och vilket föredrar du?

En sista fråga bara... när du översätter "skriva" till ryska, betyder det enbart att skriva en bok, eller kan det ha fler tydningar?
Jag menar att Hemingway antagligen inte syftade enbart på att skriva en bok, utan man kan ju tyda det på fler vis, och i vissa språk så har man olika ord till vad vi i engelskan eller i svenskan har bara ett ord för. Eller tvärtom.

Du får ursäkta alla frågor, men tack för hjälpen!
Citera
2012-10-07, 18:54
  #1508
Medlem
Lesoviks avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Tjollan
Sista ordet skiljer sig (прожить och познать). Vad är skillnaden och vilket föredrar du?

En sista fråga bara... när du översätter "skriva" till ryska, betyder det enbart att skriva en bok, eller kan det ha fler tydningar?
Jag menar att Hemingway antagligen inte syftade enbart på att skriva en bok, utan man kan ju tyda det på fler vis, och i vissa språk så har man olika ord till vad vi i engelskan eller i svenskan har bara ett ord för. Eller tvärtom.

Du får ursäkta alla frågor, men tack för hjälpen!

жить (imperfektivt) - leva, прожить (perfektivt) - leva en viss tid.
познать - lära känna, lära sig förstå ngt.

I ryskan kan man писать böcker, brev, bokstäver och till och med tavlor
Citera
2012-10-07, 21:00
  #1509
Medlem
Tjollans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Lesovik
жить (imperfektivt) - leva, прожить (perfektivt) - leva en viss tid.
познать - lära känna, lära sig förstå ngt.

I ryskan kan man писать böcker, brev, bokstäver och till och med tavlor

Tack igen, du var till stor hjälp
Citera
2012-10-08, 00:12
  #1510
Moderator
Hamilkars avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Lesovik
I ryskan kan verb vara perfektiva och impefektiva. Det är ganska svårt att förklara till den som inte kan ryska (till och med de som kan blandar ofta ihop formerna).

"Чтобы писать о жизни, нужно сперва её прожить" betyder att man måste börja skriva om livet först i slutet av sitt liv när man är erfaren och klok osv. Men det strider mot logiken eftersom Hemingway inte var gammal när han började skriva.
Aha, intressant! Så жить/прожить kan absolut bara betyda vara vid liv/genomleva på ryska? På samtliga de tre språk jag kan bäst - svenska, engelska och franska - kan verkligen ha levat inte bara betyda ha levat, trots att det finns folk som påstår att man aldrig har existerat utan också ha erfarit sitt liv på djupet, inte bara pssivt genomlevat det eller ha levat livet intensivt, och inte bara suttit hemma och pillat navelludd. Det är ju levat i någon av dessa senare betydelsen som Hemingway är ute efter.

Hur uttrycker man sånt på ryska?
Citera
2012-10-08, 10:25
  #1511
Medlem
Lesoviks avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Hamilkar
Aha, intressant! Så жить/прожить kan absolut bara betyda vara vid liv/genomleva på ryska? På samtliga de tre språk jag kan bäst - svenska, engelska och franska - kan verkligen ha levat inte bara betyda ha levat, trots att det finns folk som påstår att man aldrig har existerat utan också ha erfarit sitt liv på djupet, inte bara pssivt genomlevat det eller ha levat livet intensivt, och inte bara suttit hemma och pillat navelludd. Det är ju levat i någon av dessa senare betydelsen som Hemingway är ute efter.

Hur uttrycker man sånt på ryska?

Å! Du uttrycker dig litet krånligt "Жить" kan ha olika betydelser. Men jag är inte säker på att jag förstår dig rätt. Kan du ge ett par exempel på svenska eller på franska?
__________________
Senast redigerad av Lesovik 2012-10-08 kl. 10:48.
Citera
2012-10-21, 21:56
  #1512
Medlem
Hur ska man lära sig hur man använder "med"?
Jag pratar ändå ganska bra ryska på den korta period jag lärt mig det, men hittar inget bra samband hur man säger "med" i olika meningar. "Jag ska gå på bio med" m.m
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback