Citat:
Ursprungligen postat av Lesovik
I ryskan kan verb vara perfektiva och impefektiva. Det är ganska svårt att förklara till den som inte kan ryska (till och med de som kan blandar ofta ihop formerna).
"Чтобы писать о жизни, нужно сперва её прожить" betyder att man måste börja skriva om livet först i slutet av sitt liv när man är erfaren och klok osv. Men det strider mot logiken eftersom Hemingway inte var gammal när han började skriva.
Jag vet inte om det finns ngn "officiell" översättning av den här meningen till ryska, men min variant är "чтобы писать о жизни, нужно сперва её познать".
Sista ordet skiljer sig (прожить och познать). Vad är skillnaden och vilket föredrar du?
En sista fråga bara... när du översätter "skriva" till ryska, betyder det enbart att skriva en bok, eller kan det ha fler tydningar?
Jag menar att Hemingway antagligen inte syftade enbart på att skriva en bok, utan man kan ju tyda det på fler vis, och i vissa språk så har man olika ord till vad vi i engelskan eller i svenskan har bara ett ord för. Eller tvärtom.
Du får ursäkta alla frågor, men tack för hjälpen!