Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2011-07-29, 21:05
  #1249
Avstängd
Citat:
Ursprungligen postat av ganglere2
Ordföljden, nyansskillnaden går inte alltid att översätta till svenska.
En mening där man som ovan ändrar ordföljden så att det blir på säg fyra olika sätt, denna mening kanske bara går att säga på t.ex. två olika sätt på svenska. Detta är ju självklart för att vi inte använder betoning lika mycket eller på samma sätt i vårt språk. Så nej, allt går inte att översätta.

Mm, du har möjligtvis inga exempel på när du skulle använda vilken? Kan det inte förklaras i ord så får man väll lista ut det genom ett kontext
Citera
2011-07-29, 21:11
  #1250
Medlem
Lesoviks avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Sovietistheshit
Det jag syftade på var själva nyansskillnaderna mellan de olika meningarna, om dom går att översätta i ord till svenska. När skulle du till exempel välja att säga "у тебя русская девушка?" och när skulle du säga "русская девушка у тебя?"


Det finns ingen skillnad mellan dem. Kanske är man säkrare på att få ett positivt svar, om man använder den andra varianten men det är inte hundraprocentigt.
Citera
2011-07-29, 21:23
  #1251
Avstängd
Citat:
Ursprungligen postat av Lesovik
Det finns ingen skillnad mellan dem. Kanske är man säkrare på att få ett positivt svar, om man använder den andra varianten men det är inte hundraprocentigt.

Okej, tackar
Citera
2011-07-29, 21:31
  #1252
Medlem
ganglere2s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Sovietistheshit
Mm, du har möjligtvis inga exempel på när du skulle använda vilken? Kan det inte förklaras i ord så får man väll lista ut det genom ett kontext

Jag måste hålla med Lesovik. Det är inte så stor skillnad på dom.
Jag är inte ryss själv så jag kan inte alltid se alla små nyansskillnader. I det här fallet är de nog små, om ens några. Det är ju samma mening med samma betydelse. Personen undrar ju om du är ihop med en ryska.

I det första fallet är det mindre skillnad, i det andra något mer. Som jag ser det iaf. Det betyder inte att alla är "rätt". Det är de nog trots allt men en ryss säger saker och ting på vissa sätt. Ofta märker de att man är en utlänning på saker som ordföljd, betoning och vilka ord man väljer. Det man säger är kanske "rätt" men inte sagt på det sätt som en ryss, en med ryska som modersmål skulle ha sagt det.

Jag tycker att det låter konstigt eller iaf ovanligt att sätta ordet русская i början av meningen. När jag tänker på det så tycker jag att det låter som något en äldre människa skulle kunna göra. Fast där är jag inte säker. Någon ryss kanske motsäger mig.
Citera
2011-07-29, 21:37
  #1253
Medlem
Lesoviks avatar
Citat:
Ursprungligen postat av ganglere2
Jag tycker att det låter konstigt eller iaf ovanligt att sätta ordet русская i början av meningen. När jag tänker på det så tycker jag att det låter som något en äldre människa skulle kunna göra. Fast där är jag inte säker. Någon ryss kanske motsäger mig.

Haha, du har en bra språkkänsla. Jag tror också att "русская..." låter en smula klumpigt. Det är snarare ett ovårdat språk
Citera
2011-07-30, 11:25
  #1254
Avstängd
Har en fråga gällande reflexiva verb, bör de användas i formell text eller informell eller kan det användas i båda? Har aldrig riktigt förstått detta då jag har två olika källor som säger olika, t.ex.

сегодня вечером сабака была переденена машиной в Москве (formell)
севодня вечером сабаку переехали машина в Москве (informell)
в интернете сейчас пишется, что будет очень болшой праздник (formell/informell?)
Citera
2011-07-30, 13:29
  #1255
Medlem
Lesoviks avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Sovietistheshit
Har en fråga gällande reflexiva verb, bör de användas i formell text eller informell eller kan det användas i båda? Har aldrig riktigt förstått detta då jag har två olika källor som säger olika, t.ex.

сегодня вечером сабака была переденена машиной в Москве (formell)
севодня вечером сабаку переехали машина в Москве (informell)
в интернете сейчас пишется, что будет очень болшой праздник (formell/informell?)

Var har du tagit dessa exempel?

Reflexiva verb används framför allt i vetenskapliga och formella texter. I publicistiska texter påträffas dem mer sällan, fast journalister missbrukar ofta. I vardagsspråket anses deras användning oönskad eftersom i vissa fall kan de leda till komiska situationer: птенцы выкармливаются насекомыми

"Insekter föder upp fågelungar"?
__________________
Senast redigerad av Lesovik 2011-07-30 kl. 13:43.
Citera
2011-07-30, 13:52
  #1256
Avstängd
Citat:
Ursprungligen postat av Lesovik
Var har du tagit dessa exempel?

Reflexiva verb används framför allt i vetenskapliga och formella texter. I publicistiska texter påträffas dem mer sällan, fast journalister missbrukar ofta. I vardagsspråket anses deras användning oönskad eftersom i vissa fall kan de leda till komiska situationer: птенцы выкармливаются насекомыми

"Insekter föder upp fågelungar"?

Haha jag skrev dom själv, var det något fel på dom eller syftade du på min brist på fantasi?

Okej då undviker jag dom till vardags!
Citera
2011-07-30, 14:12
  #1257
Medlem
Lesoviks avatar
De är grammatiskt och ortografiskt okorrekta men om man rättar litet, börjar de låta som meningar ur någon lärobok - tekniskt korrekt men det går inte att använda dem i vardagligt liv.

сегодня вечером в Москве была задавлена собака
сегодня вечером в Москве машина переехала собаку (TV-nyhet? )

Om jag berättade för min kompis om den här trafikolyckan, så skulle det bli "я сегодня вечером видел, как собаку машина перехала" (eller ...машина собаку...). (hm, har alltid haft problem med konjunktiv, hoppas att det är korrekt..)
Citera
2011-07-30, 14:28
  #1258
Avstängd
Citat:
Ursprungligen postat av Lesovik
De är grammatiskt och ortografiskt okorrekta men om man rättar litet, börjar de låta som meningar ur någon lärobok - tekniskt korrekt men det går inte att använda dem i vardagligt liv.

сегодня вечером в Москве была задавлена собака
сегодня вечером в Москве машина переехала собаку (TV-nyhet? )

Om jag berättade för min kompis om den här trafikolyckan, så skulle det bli "я сегодня вечером видел, как собаку машина перехала" (eller ...машина собаку...). (hm, har alltid haft problem med konjunktiv, hoppas att det är korrekt..)

Förutom att du byte ut verbet i översta meningen, vad var fel? Ryskan har ju fri ordföljd Bra och veta så jag kan skriva 100% korrekta meningar framöver.
Citera
2011-07-30, 15:04
  #1259
Medlem
Lesoviks avatar
Сегодня вечером сАбака была переденена машиной в Москве.

Переехать - переехан(а): А мальчик Федор — даром что любит резвых коней и стрельбу из лука — с детства цингою болен, да еще и санями поперек хребта переехан.

I princip har varianten "сегодня вечером в Москве собака была переехана машиной" rätt att existera men den låter torrt och tungt.

Ryskan har naturligtvist fri ordföljd men inte helt fri...

1. Cегодня вечером в Москве машина переехала собаку (information om en olycka i Moskva där en hund omkom).
2. Сегодня вечером машина переехала собаку в Москве (information om att olyckan ägde rum just i Moskva. Dvs man väntade på att olyckan skulle hända i Tver men hunden lurade alla och hamnade under bilhjul i Moskva).
3. Сегодня вечером в Москве переехала собаку машина (inte en traktor eller en skördetröska utan just en bil).
4. Сегодня вечером в Москве машина собаку переехала (slarvigt språk).

Kanske kan någon svensk som behärskar ryska (ganglere2?) förklara det bättre än jag? Jag läste ju inte teori. Det verkar som om ordföljden i frågesatser är friare än i påståendesatser.
__________________
Senast redigerad av Lesovik 2011-07-30 kl. 15:16.
Citera
2011-07-30, 15:27
  #1260
Avstängd
Citat:
Ursprungligen postat av Lesovik
Сегодня вечером сАбака была переденена машиной в Москве.

Переехать - переехан(а): А мальчик Федор — даром что любит резвых коней и стрельбу из лука — с детства цингою болен, да еще и санями поперек хребта переехан.

I princip har varianten "сегодня вечером в Москве собака была переехана машиной" rätt att existera men den låter torrt och tungt.

Ryskan har naturligtvist fri ordföljd men inte helt fri...

1. Cегодня вечером в Москве машина переехала собаку (information om en olycka i Moskva där en hund omkom).
2. Сегодня вечером машина переехала собаку в Москве (information om att olyckan ägde rum just i Moskva. Dvs man väntade på att olyckan skulle hända i Tver men hunden lurade alla och hamnade under bilhjul i Moskva).
3. Сегодня вечером в Москве переехала собаку машина (inte en traktor eller en skördetröska utan just en bil).
4. Сегодня вечером в Москве машина собаку переехала (slarvigt språk).

Kanske kan någon svensk som behärskar ryska (ganglere2?) förklara det bättre än jag? Jag läste ju inte teori. Det verkar som om ordföljden i frågesatser är friare än i påståendesatser.

Tror jag vet vad du pratar om, har själv hittat en lite halvunderlig förklaring:

Citat:
Dels finns en princip för ordningen på orden som baserar sig på ordens
informationsvärde. Det nyaste, viktigaste och mest informationsmättade
skall stå i slutet av meningen. Denna princip kör många gånger över
satsdelsprincpen.

Avvikelser mot ovanstående basordföljd är ändå mycket vanliga, men
de kan absolut inte ske hur som helst. De kan endast ske om det är
motiverat av innebörden/innehållet.

Ко мне вчера приехал в гости мой хороший друг из
Новосибирска.


I går kom min gode vän från Novosibirsk på
besök till mig.

Här har fokus lagts på subjektet med tillhörande prepositionsattribut.
Detta är meningens viktigaste information och den har därför placerats
sist. Orföljden går från det mest kända (till mig) via halvviktig
information (i går + kom på besök, inbördes enligt basordföljden) till
den allra mest intressanta (min vän från Novosibirsk). Svenskan är låst
i sin strikta satsdelsordföljd (ett adverbial + predikat + subjekt +
övriga adverbial).

Taget från boken 'Kort rysk grammatik' av Morgan Nilsson
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback