Citat:
Ursprungligen postat av minador
Jag reagerade lite på detta, jag har bara studerat japanska i de asiatiska språken och där finns definitivt ett distinktivt R ljud både i tal och skrift.
Men japanskan har väl inget distinkt l-ljud, så de blandar gärna ihop dem i andra språk. Det japanska r:et är dessutom rätt likt l:et i t.ex. svenska. När jag en gång pratade om detta med en japanska fick hon ur sig "ja, det är
klångrigt", true story
I koreanska är r och l varianter ("allofoner") av samma ljud ("fonem") och skrivs med samma tecken. Det uttalas r före vokaler, och annars l. Jfr. "a
ri
rang" och "seou
l".
Mandarin har så vitt jag vet två helt skilda ljud. Detsamma gäller för de flesta andra språk i Asien. Att blanda ihop engelskans r och l är även vanligt i Östafrika, vilket ursprungligen beror på ljudsystemen i de lokala språken. Se t.ex. sid. 6 här
https://www.tu-chemnitz.de/phil/engl...mied,%20J..pdf
OnT:
I thailändska skrivs r och l av historiska skäl med olika bokstäver, men de uttalas ofta likadant. Lite som svenskans stj/skj/sj m.fl. Jag tror att det skiljer sig mellan thailändska dialekter, och även att det kan låta "bildat", nästan snobbigt, att skilja på ljuden. (Detta är dock mina minnen från ett lunchsamtal 2009, så jag är inte hundra på alla detaljer.)