Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2010-05-09, 06:46
  #1165
Medlem
willythefoxs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av polkus
vad betyder det här,t amo x siempre.
Nu är ju just den här posten skitgammal, men x betyder inte just x, utan por (för). Alltså, te amo por siempre , alltså, jag älskar dig för evigt... Goddamit, massa som inte kan som sitter å ger massa svar...
Citera
2010-05-09, 06:54
  #1166
Medlem
willythefoxs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av lucylie
"Av och till" hur säger man det?
De vez en cuando tror jag blir bäst... eller, a veces... Eller om du vill säga att ibland gör du nåt o ibland inte skulle jag säga a veces sí... a veces no...
Citera
2010-05-12, 10:13
  #1167
Medlem
Jobbar lite med spanska för närvarande på Komvux, försöker lära mig språket ordentligt men har lite bryderier om futurm-formen (och lite annat). Har skrivit ihop en text om min drömsemester men är som sagt osäker på om jag gjort mig skyldig till strukturella fel eller typ tautologi o.d. Vore hemskt snällt om du kunde ta en överskådlig koll på mina ev. fel. Vet ej vad du ligger på för nivå men jag kan tänka mig att jag gör en del basala fel...

"En mis vacaciones ideales voy a viajar en un país calor y exótico o un país con mucho nieve (preferiblemente ambos). Habrá (=det ska finnas?) palmas, playas y el mar va a calor. Presumiblemente viajaré en un país en el hemisferio sur porque quiero viajar en el invierno. Creo que viajare a Australia o Nueva Zelanda. Voy a ir con mis amigos y vamos a vivir en un hotel de cinco estrellas con todo incluido. Vamos a tomar el avión en clase “business”. Durante me vacaciones ideales voy a bañarse, tomar el sol, comer buena comida y encuentro muchas personas agradables.

Es muy importante la gente en el país es sociable y hospitalario. El tiempo va a mucho calor, pero no demasiado calor. Veinticinco o treinta grados sobre cero y en el mar veinticinco grados. Habrá muchas cosas interesantes y muchos deportes, por ejemplo rafting, escalada en roca y vóleibol. Si viajo en unas vacaciones de invierno viajaré de Austria, Suiza, Alemania, Francia o Italia. Habrá muchas colinas largo y cuestas con mucho nieve. Vivirá en una casa grande con grande puntos de vista y podremos salir directamente en la cuesta. Habrá “para después de esquiar” (= afterski?...). Haremos muchas cosas divertidas."

Jag har gjort några markeringar ( ) där jag inte riktigt vet vad jag ska skriva.
Hoppas nån har tid och ork att göra lite ändringar, vore kanonbra.

PS Ha överseende med den lite fåniga uppgiften. Tyvärr bjuder utbildningsmaterialet inom främmande språk sällan på några upphetsande uppgifter...
Citera
2010-05-12, 11:57
  #1168
Medlem
Kanske gick lite OT/irrelevant i förra inlägget. Mod får gärna ta bort det.
__________________
Senast redigerad av HelloEisenhower 2010-05-12 kl. 12:14.
Citera
2010-05-12, 12:41
  #1169
Medlem
MrWits avatar
Citat:
Ursprungligen postat av HelloEisenhower
"En mis vacaciones ideales voy a viajar en (a om du vill säga till ett land, en om du vill säga att du ska resa i ett land) un país exótico donde haga calor o en/a un país con mucha nieve (preferiblemente ambos). Habrán (=det ska finnas?) palmas, playas y el mar va a ser caliente. Presumiblemente ett ganska ovanligt ord som i din text sticker ut, jag skulle använda "Supongo que" viajaré en un país en el hemisferio sur porque quiero viajar en el invierno. Creo que viajaré a Australia o Nueva Zelanda. Voy a ir con mis amigos y vamos a vivir en un hotel de cinco estrellas con todo incluido. Vamos a tomar el avión en clase “business”. Durante mis vacaciones ideales voy a bañarme, tomar el sol, comer buena comida y conocer (a?) muchas personas agradables.

Es muy importante que la gente en el país sea sociable y hospitalario. Hará mucho calor, pero no demasiado calor du kan stryka calor här, räcker med demasiado. Veinticinco o treinta grados sobre cero y en el mar veinticinco grados. Habrán muchas cosas interesantes y muchos deportes, por ejemplo rafting, escalada en roca y vóleibol. Si viajo en unas vacaciones de invierno inte rätt, har dock inte något klockrent alternativ, kanske "Si haré vacaciones de invierno" viajaré a Austria, Suiza, Alemania, Francia o Italia. Habrán muchas colinas altas y cuestas con mucha nieve. Viviremos en una casa grande con grandes puntos de vista y podremos salir directamente en la cuesta. Habrá “para después de esquiar” (= afterski?...). Haremos muchas cosas divertidas."


Det var ett tag sedan jag studerade spanska, ska det vara futurum ("äkta" och ir a) man använder när man vill tala om någon slags idealsituation? Jag hade tänkt mig att man skriver en sådan text med hjälp av konjunktiv men jag kan se någon typ av logik med futurum och jag antar att det är den instruktionen ni fått?

Förutsatt att futurum är korrekt har jag anmärkt på några detaljer.

Du är inte konsekvent med vem det är som reser, ibland är du själv och ibland är ni ett gäng. Jag rättade bara så att varje mening för sig är konsekvent.
Citera
2010-05-12, 13:44
  #1170
Medlem
Underjordisks avatar
Har en fråga om haber och/eller a ver som förbryllar mig mycket...
När jag var i latinamerika så användes detta uttryck (dom jag pratade med trodde att det var haber dom sa men jag antar att den korrekta formen är "a ver"?) hela tiden..

exempel:
för att påkalla personal i tex en tienda elr farmacia ropar folk "a veeeeeeeer/habeeeeeer".
eller när någon ska förklara något och jag inte fattar och ska börja om på nytt säger dom nåt i stil med "oky, haber haber, es q.. bla bla bla"..

Någon sa att det betyder typ "let's see" men inte fasen ropar man let's see för att få uppmärksamhet?

Någon som sitter inne på lösningen till detta mysterium, för det gjorde dom inte där borta
Citera
2010-05-12, 18:50
  #1171
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av MrWit
Det var ett tag sedan jag studerade spanska, ska det vara futurum ("äkta" och ir a) man använder när man vill tala om någon slags idealsituation? Jag hade tänkt mig att man skriver en sådan text med hjälp av konjunktiv men jag kan se någon typ av logik med futurum och jag antar att det är den instruktionen ni fått?

Förutsatt att futurum är korrekt har jag anmärkt på några detaljer.

Du är inte konsekvent med vem det är som reser, ibland är du själv och ibland är ni ett gäng. Jag rättade bara så att varje mening för sig är konsekvent.

Jag undvek konjunktiv eftersom det behandlas i nästa avsnitt. Anledningen till inkonsekvensen var växlingen mellan (i alla enkelhet) jag ska resa kontra vi ska resa där jag då vill inkludera de övriga sällskapet. Förstår dock att det verkar en smula motsägelsefullt och ostrukturerat, ska undvika det i framtiden. I översättningen "det ska finnas" förordrar du habrán vilket gör mig förbryllade då det betyder "dem" snarare än "det" - habrá (tredje person) används väl om den eller det? Jag är osäker och du är alldeles säkert betydligt bättre än mig på detta. Nåväl, stort tack för synpunkterna!
__________________
Senast redigerad av HelloEisenhower 2010-05-12 kl. 18:59.
Citera
2010-05-13, 00:04
  #1172
Medlem
MrWits avatar
Citat:
Ursprungligen postat av HelloEisenhower
Jag undvek konjunktiv eftersom det behandlas i nästa avsnitt. Anledningen till inkonsekvensen var växlingen mellan (i alla enkelhet) jag ska resa kontra vi ska resa där jag då vill inkludera de övriga sällskapet. Förstår dock att det verkar en smula motsägelsefullt och ostrukturerat, ska undvika det i framtiden. I översättningen "det ska finnas" förordrar du habrán vilket gör mig förbryllade då det betyder "dem" snarare än "det" - habrá (tredje person) används väl om den eller det? Jag är osäker och du är alldeles säkert betydligt bättre än mig på detta. Nåväl, stort tack för synpunkterna!

Angående habrán, du har rätt. Det ska vara habrá av samma anledning som man till exempel säger "hay muchos turistas aquí", opersonlig form eller vad det heter. Jag stirrade mig blind på "palmas" (plural). Samma sak vid "Habrá muchas colinas..."

Angående tempus, imperfekt konjunktiv följt av konditionalis skulle också kunna fungera. "Si pudiera decidir, mis vacaciones serían... haría mucho sol... etc." = "Om jag kunde få bestämma, skulle min semester vara... skulle det vara mycket varmt... etc." Vi får hoppas beabea kommer och reder ut det här åt oss.
Citera
2010-05-13, 00:09
  #1173
Medlem
MrWits avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Underjordisk
Har en fråga om haber och/eller a ver som förbryllar mig mycket...
När jag var i latinamerika så användes detta uttryck (dom jag pratade med trodde att det var haber dom sa men jag antar att den korrekta formen är "a ver"?) hela tiden..

exempel:
för att påkalla personal i tex en tienda elr farmacia ropar folk "a veeeeeeeer/habeeeeeer".
eller när någon ska förklara något och jag inte fattar och ska börja om på nytt säger dom nåt i stil med "oky, haber haber, es q.. bla bla bla"..

Någon sa att det betyder typ "let's see" men inte fasen ropar man let's see för att få uppmärksamhet?

Någon som sitter inne på lösningen till detta mysterium, för det gjorde dom inte där borta

Det sätt som jag hört "a ver" användas (och som jag använder själv) är mycket riktigt i betydelsen "låt oss se". Men att använda det för att påkalla uppmärksamhet var nytt för mig.
Citera
2010-05-13, 04:31
  #1174
Medlem
Hej, hur översätter man detta mest korrekt?

No tenias de hacer lo que hiciste... Sabes debias haberme pedido permiso y te decia que si porque no tengo nada que ocultar...

Förstår men ändå inte de i fetstil.
Citera
2010-05-13, 09:11
  #1175
Medlem
MrWits avatar
Citat:
Ursprungligen postat av meen
Hej, hur översätter man detta mest korrekt?

No tenias de hacer lo que hiciste... Sabes debias haberme pedido permiso y te decia que si porque no tengo nada que ocultar...

Förstår men ändå inte de i fetstil.

Verkar saknas ett "que" mellan "Sabes" och "debias". Jag skulle översätta det så här:

Du vet att du borde ha bett mig om lov och jag gav dig det eftersom jag inte har något att dölja.

"decía que si" blir bokstavligt "sa ja".

Lite konstigt blir det med växlandet mellan dåtid och nutid, på svenska skulle jag vilja ha det så här, även om det inte står så på spanska:

"Du hade inte behövt göra vad du gjorde... Du visste att du borde be mig om lov och jag gav dig det eftersom jag inte har något att dölja."

I den icke fetmarkerade delen skall det vara "...tenías que hacer..."
Citera
2010-05-13, 16:01
  #1176
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av MrWit
Verkar saknas ett "que" mellan "Sabes" och "debias". Jag skulle översätta det så här:

Du vet att du borde ha bett mig om lov och jag gav dig det eftersom jag inte har något att dölja.

"decía que si" blir bokstavligt "sa ja".

Lite konstigt blir det med växlandet mellan dåtid och nutid, på svenska skulle jag vilja ha det så här, även om det inte står så på spanska:

"Du hade inte behövt göra vad du gjorde... Du visste att du borde be mig om lov och jag gav dig det eftersom jag inte har något att dölja."

I den icke fetmarkerade delen skall det vara "...tenías que hacer..."

Ok då förstår jag, tack så mycket! Det blir ett helvete för mig att fatta när hon inte skriver korrekt...
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback