Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2006-05-23, 10:39
  #49
Medlem
slowjamzs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
»Jokerns [fotbolls]lag«. Sammanställningen med jokern för mina tankar till fotboll, trots att jag är massivt ointresserad av fotboll. En joker kan väl vara en fotbollsspelare som kan flyttas mellan olika positioner. Det är inte mycket grammatik som kan bli fel i de fyra orden, men genus ser rätt ut. I löpande text skriver man substantiv med små bokstäver i spanskan.

http://www.sport.es/default.asp?idpu...K=805&h=060512

Ja, men det var " Jokerns fotbollslag " jag ville att det skulle stå, så bra
Citera
2006-06-17, 11:23
  #50
Medlem
Blackbeards avatar
Spansk översättning

Skulle vara ytterst tacksam om nån kunde hjälpa mig översätta en dialog. jag orkar inte förklarar hela historien om varför jag måste göra dem nu eller varför det är bebisnivå det eller varför jag inte kan ngt av det. låt oss säga att det huvudsakligen beror på att jag är en idiot.

- Goddag, finns det jobb här?
- Ja, men var är ni ifrån?
- Jag är från Andalusien
-Jaha, är ni från Sevilla?
-Nej, jag är från en stad som heter Alora
-Var ligger den?
-den ligger nära Malaga
-Jag har en bror i malaga. han arbetar där. Hur gammal är Ni?
-Jag är 19 år
-Talar ni engelska?
-Ja, lite. Och franska oxå
-Mycket bra. Ni börjar kl 4
-Tack så mkt. Vi ses imorgon

Fraser:
1. Jag äter frukost klockan kvart i sju
2. jag dricker te och tar en smörgås med ost
3. jag åker buss till skolan
4.jag börjar klockan 8
5. först har jag engelska
6.sedan har jag spanska
7. klockan halv 12 äter jag lunch
8.jag slutar klockan kvart över 3
9.på eftermiddagen lyssnar jag på musik eller tittar på tv.
10.Klockan 6 äter jag middag
11. sedan ser jag på tv.
Citera
2006-06-28, 10:17
  #51
Medlem
wootens avatar
Ok... här kommer en direktöversättning;

-Buenos dias, Hay trabajo aca?
-Si, pero de donde eres?
-Soy de Andalucia.
-Asi, Eres de Sevilla?
-No. Soy de un ciudad que se llama Alora.
-Y donde esta?
-Esta cerca de Malaga.
-Tengo un hermano que vive en Malaga. Cuantos años tiene usted?
-Tengo 19(diezynueve) años.
-Usted habla inglés tambien?
-Si, pocito, hablo frances tambien.
-Muy bien, Usted empieza a las quatro.
-Gracias. Nos vemos mañana.

Fraserna:
1. Como desayuno a las cuarto para siete.
2. Tomo Te y preparo un sandwich con queso.
3. Yo voy con auto bus a la escuela.
4. Comienzo a las ocho.
5. Primero tengo inglés.
6. Despues tengo español.
7. A las once y media tengo almuerzo.
8. Yo termino a las tres y cuarto.
9. En la tarde, escucho musica ó estoy viendo television.
10. A las seis ceno.
11. Despues yo veo la TV.

Typ
Citera
2006-06-29, 22:37
  #52
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av wooten
Ok... här kommer en direktöversättning;

-Buenos dias, Hay trabajo aqui?
-Si, pero de donde eres?
-Soy de Andalucia.
-Asi, Eres de Sevilla?
-No. Soy de una ciudad que se llama Alora.
-Y donde esta?
-Esta cerca de Malaga.
-Tengo un hermano que vive en Malaga. Cuantos años tiene usted?
-Tengo 19(diecinueve) años.
-Usted habla inglés tambien?
-Si, un poco, tambien hablo frances.
-Muy bien, Usted empezara a las quatro.
-Gracias. Nos vemos mañana.

Fraserna:
1. Como desayuno a las cuarto menos siete.
2. Tomo Te y preparo un sandwich con queso.
3. Yo voy con autobus a la escuela.
4. Comienzo a las ocho.
5. Primero tengo inglés.
6. Despues tengo español.
7. A las once y media tengo almuerzo.
8. Yo termino a las tres y cuarto.
9. Por la tarde, escucho musica ó estoy viendo television.
10. A las seis ceno.
11. Despues yo veo la TV.

Typ

Gjorde lite småändringar men det är nog fortfarande icke helt korrekt.
Citera
2006-06-30, 01:12
  #53
Medlem
wootens avatar
Citat:
Ursprungligen postat av jonas24
Gjorde lite småändringar men det är nog fortfarande icke helt korrekt.
Lite småändringar ja...
Jag hävdar dock att min är lite mer korrekt
Citera
2006-06-30, 10:09
  #54
Medlem
Egon3s avatar
Med mycket ytliga kunskaper i spanska gör jag följande noteringar:

1. Versaler inne i texten är emot spanska skrivregler (förutom i namn).
2. De torkade bladen har accent: "té" för att skiljas från "te" (dig).
3. Spanska "o" för »eller« har inte accent.
4. Semantiskt är det inte samma sak att bre en macka och att äta den.
I den svenska originaltexten vet man inte vem som brett mackan. Morsor finns!
Citera
2006-06-30, 17:07
  #55
Medlem
wootens avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
Med mycket ytliga kunskaper i spanska gör jag följande noteringar:

1. Versaler inne i texten är emot spanska skrivregler (förutom i namn).
2. De torkade bladen har accent: "té" för att skiljas från "te" (dig).
3. Spanska "o" för »eller« har inte accent.
4. Semantiskt är det inte samma sak att bre en macka och att äta den.
I den svenska originaltexten vet man inte vem som brett mackan. Morsor finns!
Sant.

Agarro eller lite sämre Como skulle vara en mer ordagrann översättning i mackmeningen.
Citera
2006-07-04, 02:04
  #56
Medlem
.

Med accenter och lite ändringar:

-Buenos días, ¿aquí hay trabajo?
-Sí, pero ¿de dónde eres?
-Soy de Andalucía.
-Ah ¿sí?, ¿eres de Sevilla?
-No. Soy de una ciudad que se llama Alora.
-¿Y dónde está?
-Está cerca de Málaga.
-Tengo un hermano que vive en Málaga. ¿Cuantos años tiene (usted)?
-Tengo 19 (diecinueve) años.
-¿(Usted) también habla inglés?
-Sí, un poco, también hablo francés.
-Muy bien, (usted) empezará a las cuatro.
-Muchas gracias. Nos vemos mañana.

Fraserna:
1. (Tomo el) desayuno a las siete menos cuarto.
2. Bebo té y preparo un sandwich con queso.
3. (Yo) voy en autobús a la escuela.
4. Comienzo a las ocho.
5. Primero tengo inglés.
6. Después tengo español.
7. A las once y media (tomo el) almuerzo.
8. (Yo) termino a las tres y cuarto.
9. Por la tarde, escucho musica o veo la televisión.
10. A las seis ceno.
11. Después, (yo) veo la TV.
Citera
2006-07-04, 10:40
  #57
Medlem
Satyricons avatar
Citat:
Ursprungligen postat av isayo
Med accenter och lite ändringar:

-Buenos días, ¿aquí hay trabajo?
-Sí, pero ¿de dónde eres?
-Soy de Andalucía.
-Ah ¿sí?, ¿eres de Sevilla?
-No. Soy de una ciudad que se llama Alora.
-¿Y dónde está?
-Está cerca de Málaga.
-Tengo un hermano que vive en Málaga. ¿Cuantos años tiene (usted)?
-Tengo 19 (diecinueve) años.
-¿(Usted) también habla inglés?
-Sí, un poco, también hablo francés.
-Muy bien, (usted) empezará a las cuatro.
-Muchas gracias. Nos vemos mañana.

Fraserna:
1. (Tomo el) desayuno a las siete menos cuarto.
2. Bebo té y preparo un sandwich con queso.
3. (Yo) voy en autobús a la escuela.
4. Comienzo a las ocho.
5. Primero tengo inglés.
6. Después tengo español.
7. A las once y media (tomo el) almuerzo.
8. (Yo) termino a las tres y cuarto.
9. Por la tarde, escucho musica o veo la televisión.
10. A las seis ceno.
11. Después, (yo) veo la TV.

Nu börjar det likna nåt.
Citera
2006-07-04, 12:08
  #58
Medlem
Bobbo Vikings avatar
Spansk parodi på Guns N'Roses - nån som kan översätta?

Nån som är bra på spanska här? Hittade denna och tyckte den var skitkul. Men den blir nog roligare om man förstår vad dom pratar om. Någon?
Citera
2006-07-11, 14:36
  #59
Medlem
Huldahs avatar
småfixar (se bold), bland annat till hövlig form hela tiden eftersom det var så det stod i uppgiften. Påstår inte att allt är perfekt enligt Spansk-spansk ordval. men men...

Citat:

-Buenos días, ¿aquí hay trabajo?
-Sí, pero ¿de dónde es?
-Soy de Andalucía.
-Ah ¿sí?, ¿Usted es de Sevilla?
-No. Soy de una ciudad que se llama Alora.
-¿Y dónde está?
-Está cerca de Málaga.
-Tengo un hermano que vive en Málaga. ¿Cuantos años tiene (usted)?
-Tengo 19 (diecinueve) años.
-¿También habla inglés?
-Sí, un poco, además hablo francés.
-Muy bien, (usted) empezará a las cuatro.
-Muchas gracias. Nos vemos mañana.

Fraserna:
1. (Tomo el) desayuno a las siete menos cuarto.
2. Bebo té y tomo un bocadillo con queso.
3. (Yo) voy en autobús a la escuela.
4. Comienzo a las ocho.
5. Primero tengo inglés.
6. Después tengo español.
7. A las once y media (tomo el) almuerzo.
8. Termino a las tres y cuarto.
9. Por la tarde, escucho musica o veo la televisión.
10. A las seis ceno.
11. Después, veo la TV.
Citera
2006-09-01, 14:08
  #60
Avstängd
Dittoheads avatar
Hjälp med översättning - Spanska

Jag spanade in min hotmail-inkorg och hittade ett 2 veckor gammalt mail innehållande ett medelande på engelska & spanska(?). Om nån kan översätta det som verkar vara på spanska vore jag tacksam. Troligtvis löjligt spam.

Citat:
i think you are hot please add me to you msnmessenger my name there is
*********


Hola (emilia vivo en Buenos Aires Belgrano mi messenger es éste ó
*******@hotmail.com me gustas mucho sos muy dulce me encantaría que me
escribieras y quizas nos encontremos....
Te beso dulcemente
Mario

EDIT: Babelfish gav mig ett gott skratt iaf.
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback