Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2008-12-31, 13:08
  #565
Medlem
Egon3s avatar
Först när ordet "guantanamera" ingick i ett korsord insåg jag att det vackra
anslaget till sången Guantanamera syftar på en flicka från Guantánamo.
Guantánamo står alltså för annat än »okonventionella« förhörsmetoder.

Kontrasten känns på djupet. http://uk.youtube.com/watch?v=bJ4NOXz3gjA

Olika versioner har olika text, det ingår i musikstilen "guajira".

http://en.wikipedia.org/wiki/Guantanamera

Pete Seegers improvisation var profetisk.
Citera
2009-01-03, 20:15
  #566
Medlem
Varför säger svenskar Sevillja om Sevilla? Och tortilljas?

Varför inte antingen uttala det korrekt eller uttala det som det stavas?
Citera
2009-01-03, 22:57
  #567
Medlem
Tonspråks avatar
Därför att det på vissa platser i Spanien uttalas så, och det är den spanska som lärts ut till charterturister genom åren.
Citera
2009-01-04, 02:14
  #568
Medlem
Bingy Bunnys avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Tonspråk
Därför att det på vissa platser i Spanien uttalas så, och det är den spanska som lärts ut till charterturister genom åren.

Vilka platser då? Hotell "Nuevo estocolmo"?
Citera
2009-01-05, 09:10
  #569
Medlem
Huldahs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av imhotep
Varför säger svenskar Sevillja om Sevilla? Och tortilljas?

Varför inte antingen uttala det korrekt eller uttala det som det stavas?

Jag tror att det beror på att överambitiösa lärare i spanska förr (och nu?) vill påtala skillnaden mellan spanskt ll och svenskt j. En skillnad vilken egentligen är ganska liten.

Resultatet blev (blir?) extremt llj som applåderas av fröken.
Citera
2009-01-05, 22:36
  #570
Medlem
SkyValleys avatar
Jag tänker inviga mitt skrivande här på forumet med att be om lite översättningshjälp.

Det är meningen att jag ska skriva en resumé för två spanska tidningsartiklar, vilket har gått rätt bra (hoppas jag, det jag skriver ihop kanske dyker upp här senare), men några rader i slutet av ett stycke förstår jag inte. Jag är inte helt hundra på några av orden, så om någon kunde översätta det jag saxar in från en av artiklarna vore jag tacksam.

"La cocaína resiste, aunque se quiebra la tendencia al alza de ejercicios pasados; con un 3% que la han catado en los últimos doce meses, España sigue en cabeza del consumo mundial de polvo blanco."

Här är artikeln i sin helhet ifall att någon blev intresserad (lägger även in den andra artikeln):
Länk 1
Länk 2
__________________
Senast redigerad av SkyValley 2009-01-05 kl. 22:39.
Citera
2009-01-05, 22:49
  #571
Medlem
LaToyas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av SkyValley
Jag tänker inviga mitt skrivande här på forumet med att be om lite översättningshjälp.

Det är meningen att jag ska skriva en resumé för två spanska tidningsartiklar, vilket har gått rätt bra (hoppas jag, det jag skriver ihop kanske dyker upp här senare), men några rader i slutet av ett stycke förstår jag inte. Jag är inte helt hundra på några av orden, så om någon kunde översätta det jag saxar in från en av artiklarna vore jag tacksam.

"La cocaína resiste, aunque se quiebra la tendencia al alza de ejercicios pasados; con un 3% que la han catado en los últimos doce meses, España sigue en cabeza del consumo mundial de polvo blanco."

Här är artikeln i sin helhet ifall att någon blev intresserad (lägger även in den andra artikeln):
Länk 1
Länk 2

Ungefär så här.. "resistenta mot kokain, men det bryter trenden från tidigare år, med 3% som har smakat på de senaste tolv månaderna, Spanien fortsätter att leda den globala konsumtionen av vitt pulver"
Citera
2009-01-05, 23:19
  #572
Medlem
nandovikas avatar
Ledsen LaToya men jag köper inte din översättning, ialla fall inte första biten, det är kokainet som är subjektet i satsen och alltså det som "står emot/gör motstånd" som nog är den vanligaste och mest lämpliga översättningen av resistir... alza skulle jag översätta som uppgång eller uppsving lite beroende på, och ejercicios pasados har nog med ekonomi att göra "remanente del ejercicio anterior" ~balanserad vinst från föregående år, vilket ger oss ngt i stil med:

Kokainet gör motstånd, även om föregående års uppsving nu avstannat/tagit slut, med 3% (av befolkningen?) som använt det under det senaste året, vilket gör att spanien fortfarande leder världskonsumtionen av "det vita pulvret".

eller: ...fortsätter att vara världsledande i konsumtionen av... kanske är bättre - en smaksak!

Att kokaiet skulle vara ngt som gör motstånd på svenska är osannolikt med vårt sätt att utrycka oss, du får nog helt formulera om det om du eftersträvar god svenska. "polvo blanco" är ett etablerat uttryck med särskilda konnotationer på spanska, "det vita pulvret" låter inte lika bra på svenska, men vad kan man göra?

Håll till godo, och ett tips på vägen, norstedts cd ordbok på spanska är oumbärlig om man bedriver ngn form av spanskastudier eller arbetar med språket. Kan du lägga vantarna på den så GÖR DET! Jag vet att dom inte officiellt säljs längre, dock finns det en internettjänst på norstedsord.se, som man nog behöver betala för, men jag tror man kan testa ngn månad eller tre först gratis...

Hojta till om det är ngt mer!
Citera
2009-01-05, 23:57
  #573
Medlem
SkyValleys avatar
Tack så väldigt mycket, både för översättningen och för tipset om norstedts!

Min resumé ska vara på spanska, så jag slipper oroa mig över översättningsmissar. Men det är alltid trevligt att förstå hela texten innan man påbörjar resumén.
Citera
2009-01-07, 23:46
  #574
Medlem
LaToyas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av nandovika
Ledsen LaToya men jag köper inte din översättning, ialla fall inte första biten, det är kokainet som är subjektet i satsen och alltså det som "står emot/gör motstånd" som nog är den vanligaste och mest lämpliga översättningen av resistir... alza skulle jag översätta som uppgång eller uppsving lite beroende på, och ejercicios pasados har nog med ekonomi att göra "remanente del ejercicio anterior" ~balanserad vinst från föregående år, vilket ger oss ngt i stil med:

Kokainet gör motstånd, även om föregående års uppsving nu avstannat/tagit slut, med 3% (av befolkningen?) som använt det under det senaste året, vilket gör att spanien fortfarande leder världskonsumtionen av "det vita pulvret".

eller: ...fortsätter att vara världsledande i konsumtionen av... kanske är bättre - en smaksak!

Att kokaiet skulle vara ngt som gör motstånd på svenska är osannolikt med vårt sätt att utrycka oss, du får nog helt formulera om det om du eftersträvar god svenska. "polvo blanco" är ett etablerat uttryck med särskilda konnotationer på spanska, "det vita pulvret" låter inte lika bra på svenska, men vad kan man göra?

Håll till godo, och ett tips på vägen, norstedts cd ordbok på spanska är oumbärlig om man bedriver ngn form av spanskastudier eller arbetar med språket. Kan du lägga vantarna på den så GÖR DET! Jag vet att dom inte officiellt säljs längre, dock finns det en internettjänst på norstedsord.se, som man nog behöver betala för, men jag tror man kan testa ngn månad eller tre först gratis...

Hojta till om det är ngt mer!

Sant Nandovika, din översättning ser mycket bättre ut! Makes moore sense.. Tack för att du vidareutvecklade översättningen.
Jag får faktiskt skylla på Googles översättningstjänst som jag lånade lite.. Det var några år sedan som jag bodde i Spanien nu, så min spanska är aningen ringrostig. Tack för tipset om Norstedts förresten, jag får kolla upp det..
Citera
2009-01-12, 20:25
  #575
Medlem
Hallå

Jag skulle behöva lite hjälp med spanskan. Ska skriva en filmresumé och jag undrar hur man skriver "filmen utspelar sig"?
Citera
2009-01-12, 21:25
  #576
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Goagöbbar
... Jag skulle behöva lite hjälp med spanskan. Ska skriva en filmresumé och jag undrar hur man skriver "filmen utspelar sig"?
http://translate.google.se/translate_t#

Översättningen till engelska och spanska verkar fullt rimliga.

Man bör vara medveten om att frasen är ett förkortat skrivsätt. Det är alltid
vanskligt med översättning av metaforer och förkortade fraser.

— Filmens handling utspelar sig på en ö.
— The story of the movie takes place on an island.
— La historia de la película tiene lugar en una isla.

Egentligen kan jag inte spansk grammatik, bara sätta språkörat mot rälsen.
Returöversättning till engelska blir OK, men retur till svenska blir fel.
__________________
Senast redigerad av Egon3 2009-01-12 kl. 21:33.
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback