Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2011-10-06, 20:40
  #1777
Medlem
Duke Igthorns avatar
Citat:
Ursprungligen postat av DJRadium
Varför är det dativ/indirekt objekt, dvs les? Varför inte ackusativ och således "se los/las quiere"? Säger man meningen på svenska (man älskar dem) så är ju inte dem dativ, eller har jag fel? Finns det något tillfälle där "mittenordet" inte är dativ/indirekt objekt utan ackusativ/direkt objekt?

Detta är ett specialfall i spanskan när objektet är en person.

Quiero naranjas, las quiero. Jag vill ha apelsiner, dem vill jag ha.
Quiero a ella, le queiro. Jag vill ha henne, henne vill jag ha.

Dock är även la quiero ett korrekt alternativ.
__________________
Senast redigerad av Duke Igthorn 2011-10-06 kl. 21:04.
Citera
2011-10-06, 21:11
  #1778
Medlem
DJRadiums avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Duke Igthorn
Detta är ett specialfall i spanskan när objektet är en person.

Quiero naranjas, las quiero. Jag vill ha apelsiner, dem vill jag ha.
Quiero a ella, le queiro. Jag vill ha henne, henne vill jag ha.

Dock är även la quiero ett korrekt alternativ.

Jävlar vad förvirrande. Jag visste inte ens att man sa Quiero a ella, le queiro, utan att det var givet att det var la. Du säger att detta är ett specialfall som gäller när objektet är en person. Betyder det att det är möjligt att säga "se las/los quere" utan att det är fel? Och nästan ännu mer intressant; om man, av någon anledning vill framföra att exempelvis "apelsiner älskas" eller att "man älskar apelsiner", betyder det då att man faktiskt säger "se las quere", och man med las här syftar på apelsinerna?
Citera
2011-10-06, 21:57
  #1779
Medlem
Duke Igthorns avatar
Citat:
Ursprungligen postat av DJRadium
Betyder det att det är möjligt att säga "se las/los quere" utan att det är fel? Och nästan ännu mer intressant; om man, av någon anledning vill framföra att exempelvis "apelsiner älskas" eller att "man älskar apelsiner", betyder det då att man faktiskt säger "se las quere", och man med las här syftar på apelsinerna?

Ja och ja...
Citera
2011-10-06, 22:15
  #1780
Medlem
DJRadiums avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Duke Igthorn
Ja och ja...

Då tackar jag för svaret. Det här med direkta och indirekt objekt tycker jag är jobbigt i spanskan.

Spanjor: Hon svarade honom = Ella le contestó

Jag: Men varför le, hennes handling riktades ju direkt till honom?
Spanjor: Nej, det direkta objektet är ju såklart det hon svarade honom på, dvs om han ställde en fråga till henne och hon svarade, är det svaret som är det direkta objektet. Honom i det här fallet är det indirekta objektet.
Jag: ...Fuck this

Citera
2011-10-06, 22:36
  #1781
Medlem
Duke Igthorns avatar
Citat:
Ursprungligen postat av DJRadium
Då tackar jag för svaret. Det här med direkta och indirekt objekt tycker jag är jobbigt i spanskan.

Spanjor: Hon svarade honom = Ella le contestó

Jag: Men varför le, hennes handling riktades ju direkt till honom?
Spanjor: Nej, det direkta objektet är ju såklart det hon svarade honom på, dvs om han ställde en fråga till henne och hon svarade, är det svaret som är det direkta objektet. Honom i det här fallet är det indirekta objektet.
Jag: ...Fuck this


Det gäller att hålla tungan rätt i mun.

Jag förklarade det(1) för honom(2), att jag gett den(3) till henne(4).
Le(2) lo(1) expliqué, que le(4) lo(3) había dado.

Men lelo betyder "knäppis" och gillas inte av spanjorerna som justerar det till se lo.
Se(2) lo(1) expliqué, que se(4) lo(3) había dado ska det alltså vara!
__________________
Senast redigerad av Duke Igthorn 2011-10-06 kl. 22:43.
Citera
2011-10-07, 01:00
  #1782
Medlem
DJRadiums avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Duke Igthorn
Det gäller att hålla tungan rätt i mun.

Jag förklarade det(1) för honom(2), att jag gett den(3) till henne(4).
Le(2) lo(1) expliqué, que le(4) lo(3) había dado.

Men lelo betyder "knäppis" och gillas inte av spanjorerna som justerar det till se lo.
Se(2) lo(1) expliqué, que se(4) lo(3) había dado ska det alltså vara!

Jo, det där med att man undviker att säga "le lo"/"le la" "les/lo"/"les la" och så vidare vet jag också. Däremot har jag fått höra att man undviker att säga det för att det inte ska uppkomma en så kallad tongue twister (prova själv att säga "le lo" upprepade gånger fick jag lärt mig av någon random snubbe på nätet). Din anledning till varför man inte vill säga "le lo" var dock mycket mer humoristisk än min.
Citera
2011-10-07, 03:17
  #1783
Medlem
DJRadiums avatar
Lika bra jag slänger in en sista innan det är dags att sova. Varför i själva fan säger man "trabajo para microsoft" = Jag arbetar för microsoft, men "trabajo por dinero" = Jag arbetar för pengar?

Har försökt lära mig skillnaderna nu mellan dessa två ord, men om skillnaden ibland är så liten som den är i mina exempel, så tror jag fan jag skiter i det och chansar 50/50 varje gång jag står inför ett val.
Citera
2011-10-07, 18:15
  #1784
Medlem
Duke Igthorns avatar
Citat:
Ursprungligen postat av DJRadium
Lika bra jag slänger in en sista innan det är dags att sova. Varför i själva fan säger man "trabajo para microsoft" = Jag arbetar för microsoft, men "trabajo por dinero" = Jag arbetar för pengar?

Har försökt lära mig skillnaderna nu mellan dessa två ord, men om skillnaden ibland är så liten som den är i mina exempel, så tror jag fan jag skiter i det och chansar 50/50 varje gång jag står inför ett val.

Det finns en god logik i skillnaden mellan para och por.

para = för att ge
por = för att få

Jag arbetar för att ge Microsoft (mina tjänster), jag arbetar för att få pengar.
Citera
2011-10-07, 22:41
  #1785
Medlem
DJRadiums avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Duke Igthorn
Det finns en god logik i skillnaden mellan para och por.

para = för att ge
por = för att få

Jag arbetar för att ge Microsoft (mina tjänster), jag arbetar för att få pengar.

Jaha, den förklaringen har jag faktiskt inte stött på tidigare. Har sett många olika skribenter som berättat när det ska vara por och när det ska vara para. Både Spanish about
HTML-kod:
http://spanish.about.com/cs/grammar/a/porpara.htm
och Study spanish
HTML-kod:
http://www.studyspanish.com/lessons/porpara.htm
, samt många många fler visar på hur de båda orden ska användas men jag har fortfarande sjukt svårt för det. Har haft betydligt större problem med por och para, än vad jag haft med subjunktiv, imperativ/preterit, samt ser/estar.
Citera
2011-10-08, 18:58
  #1786
Medlem
carass avatar
Regeln är väl att por betonar orsak medan para framhåller syfte/avsikt.
Exempel från skolgrammatiken:
Jag köper den för din skull - Lo compro por ti
Jag köper den till dig - Lo compro para ti
Citera
2011-10-09, 21:01
  #1787
Medlem
Okej , hoppas att någon nu på söndagskvällen orkar läsa min lilla text. Har fått i uppgift att skriva om något som hände i min barndom, för att stimulera användandet av preteritum och imperfekt. Själv har jag ganska svårt för att säkert bestämma när man ska använda vilken form, därav min post här.

Texten :

Todavía recuerdo lo que pasó en la escuela cuando tenía nueve años. La escuela tenía alumnos de nueve a doce años que significa que yo acababa de comenzar estudiar allí. Y aunque los estudios son lo que se debe concentrarse en cuando se está en la escuela, no son importantes en esta historia. Porque cuando me fui a la escuela una dia, mas o menos dos meses despues de cuando habíamos empezado el año escolar, los profesores dijeron a nosotros que la escuela haría un torneo de fútbol. Yo , como muchos chicos en esa edad, me encantaba el fútbol así dije a los profesores que quería estar en el equipo de nuestra clase. Bueno todavía me encanta el fútbol pero cuando tenía nueve años, el fútbol era mi vida.

Los días, las semanas y los meses seguían pasando y el torneo venía mas y mas cerca. Finalmente el día vino y estabamos listos. Habíamos entrenado mucho, y teníamos un buen equipo. Yo era el portero. Pero como dije por arriba la escuela tenía alumnos de nueve a doce años así eramos uno de los equipos mas joven. Pero no nos importaba. Sabíamos que teníamos un equipo suficiente bueno para ganar todo.
Todavía recuerdo como me sentía cuando me fui a el campo de fútbol. Las gradas estaban llenos de gente que gritaron y nos apoyaron. Tenía un sentimiento fantastico. No había un lugar en todo el mundo que quería estar más en.
El partido comenzó. Jugamos contra un equipo de la misma edad de nosotros. Lo ganamos facilmente.

Como un portero, tenía mucho responsabilidad. Lo supe cuando el proximo partido comenzó. Jugamos contra un equipo de dos años más de nosotros, y eran buenos. Teníamos un ventaja de dos goles por el diferencia de edad. Eso significa que si pudieramos salvar todos los tiros y no permitir mas de uno gol , entonces ganaríamos. Por eso nos concentramos a defendernos, actualmente ganamos.
Saquemos provecho de esta ventaja en cada partido en que jugabamos contra equipos más viejos de nosotros, y de repente estabamos en la final. Un partido, dentro nosotros y nuestra grande gol. La problema era que el equipo en el otro parte del campo tenían doce años. Parecían como gigantes. Teníamos tres goles en ventaja, pero iba a ser suficiente? La respuesta es no. Esperaba que pudieramos ganar, y teníamos apoyo de todo la escuela porque eramos los pequeños que habían jugado tan bien. Pero la fuerza de los gigantes era demasiado fuerte. Perdimos.
Obviamente no era divertido perder, especialmente un final. Pero habíamos hecho algo especial. Habíamos hecho algo que ninguno había hecho antes. Habíamos llegado a final como los más joven. Todavía estoy orgulloso de eso. Y además el periodico Ale Kuriren me nombró como el mejor jugador de todo el torneo. Era el heroe en mi curso académico por haber salvado tantos tiros. Nunca lo olvidaré.
Citera
2011-10-10, 21:21
  #1788
Avstängd
cracers avatar
r

Hej, jag behöver hjälp med några översättningar, det är enkelt, du ska bara översätta till perfektform i spanska som ''ha hecho'' och sånt.

Behöver verkligen svar eftersom jag måste lämna in imorgon all översättning.

Här kommer några som jag vill att du/ni översätter till spanska.

1. Juan har duschat
2. Juan har vaknat
3. Juan har ätit frukost

1. Juan har inte stängt duschkranen
2. Juan har inte bäddat sängen
3. Juan har inte gjort frukostbordet i ordning.

Jag själv kan perfekt reglerna (has hecho comido) t.ex. men det är svårt att veta vad orden som, bädat, frukostbordet i ordning, duschkranen betyder. Så jag vill bara att ni ska översätta så är vi kvitt

Kom ihåg, svara idag snälla!

Tack på förhand käraste flashback och dess smarta medlemmar.

EDIT: Jag hoppas ni inte heller glömmer att man tilläger ''Ado'' och ''Ido'' på verben bara så ni vet, men det vet jag att ni kan.
__________________
Senast redigerad av cracer 2011-10-10 kl. 21:31.
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback