Ursprungligen postat av Manglarn (+korr av beabea)
... Vivo en una casa roja con un jardín y una caseta.
Ändå förloras lite av den intrikata kopplingen mellan det röda huset och den
rödhåriga fru Friggebo. Kanske kan följande tipsa en och annan spanskman
om vår rika svenska kultur:
... Vivo en una casa roja con un jardín y un friggebodegón.
Jag vet inte hur högt detta kommer på offtopicskalan, men nåt av det tristaste man kan skriva i ett brev är "nu orkar jag inte skriva mer"... Är det ett riktigt brev du skriver eller bara en övning?
Skulle vilja ha hjälp med att förstå följande text;
--Ojalá que las hojas no te toquen el cuerpo cuando caigan
--para que no las puedas convertir en cristal.
--Ojalá que la lluvia deje de ser milagro que baja por tu cuerpo.
--Ojalá que la luna pueda salir sin ti.
--Ojalá que la tierra no te bese los pasos.
--Ojalá se te acabe la mirada constante,
--la palabra precisa, la sonrisa perfecta.
--Ojalá pase algo que te borre de pronto:
--una luz cegadora, un disparo de nieve.
--Ojalá por lo menos que me lleve la muerte,
--para no verte tanto, para no verte siempre
--en todos los segundos, en todas las visiones:
--ojalá que no pueda tocarte ni en canciones
--Ojalá que la aurora no de gritos que caigan en mi espalda.
--Ojalá que tu nombre se le olvide a esa voz.
--Ojalá las paredes no retengan tu ruido de camino cansado.
--Ojalá que el deseo se vaya tras de ti,
--a tu viejo gobierno de difuntos y flores.
--Ojalá se te acabe la mirada constante,
--la palabra precisa, la sonrisa perfecta.
--Ojalá pase algo que te borre de pronto:
--una luz cegadora, un disparo de nieve.
--Ojalá por lo menos que me lleve la muerte,
--para no verte tanto, para no verte siempre
--en todos los segundos, en todas las visiones:
--ojalá que no pueda tocarte ni en canciones
--Ojalá pase algo que te borre de pronto:
--una luz cegadora, un disparo de nieve.
--Ojalá por lo menos que me lleve la muerte,
--para no verte tanto, para no verte siempre
--en todos los segundos, en todas las visiones:
--ojalá que no pueda tocarte ni en canciones
Min spanska är kass (4-år åt skogen) men kan med hjälp av ordbok förstå att det rör sig om rätt liknande meningar som har med kärlek att göra?
Jag behöver inte få den helt översatt (men det skulle vara kul) men jag vill veta om det finns något, som iaf skulle kunna tolkas som något annat än kärlek med en person. Något politiskt el. liknande.
Tpfh!
Ack om det vore att bladen icke berör din kropp när de faller,
för att du inte ska omvandla dessa till kristall.
Ack om det vore regnet som överger att vara mirakel sjunkandes ned för din kropp.
Ack om det vore månen som kan komma fram (kan gå ut) utan dig.
Ack om det vore jorden som icke berör (kysser) dina steg.
Ack om det vore den konstanta blicken, det precisa ordet,
det perfekta leendet som må ta slut på dig.
Ack om det vore något som passerar och må få bort dig snabbt:
ett bländande ljus, ett snö skott.
Ack om det vore för det minsta som döden må medföra till mig,
att icke se dig tillräckligt, att icke se dig för alltid
i alla sekunder, i alla visioner:
Ack om det vore så att jag varken kan beröra dig (ev. spela {musik}) eller framföra i sång.
Har bara läst spanska i ett år, så jag är inte mycket bättre än du. Men jag har i alla fall översatt första stycket till svenska. Det var riktigt svårt att översätta dikten till svenska. Det blir så konstigt liksom.
Kanske vill någon annan åta sig uppgiften att översätta resten?
Edit #1: Små pinsamma tempus fel har smugit sig in i dikten. Edit #2: Jag tog bort en inaktuell fråga.
Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!
Stöd Flashback
Swish: 123 536 99 96Bankgiro: 211-4106
Stöd Flashback
Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!