Citat:
Ursprungligen postat av
Dranghoff
Men enligt den logiken borde vi inte lägga till ett j i Sovjetunionen, Dostojevskij och Jeltsin. Där finns inget j i den ryska ortografin och inte heller föregås e av det mjukhetsbringande tecknet. I svenskan (och andra språk) lägger vi till ett j för att uttalet ska likna det ursprungliga.
Det man måste ta i beaktande här är att ryska {е} uttalas olika beroende på kontexten. Om det föregås av en vokal eller mjukt tecken {ь}, eller om det står i början av ett ord uttalas det /je/, med tydligt j-ljud. Så är fallet i
Dostojevskij och
Jeltsin och där är det alltså motiverat, helt nödvändigt rentav, att stava med j för att svenskar som läser orden ska uttala dem så nära det ryska uttalet som möjligt.
Föregås {е} däremot av en konsonant (utan mjukt tecken) uttalas inget j-ljud mellan konsonanten och vokalen. Däremot används i de flesta fall den palataliserade (mjuka) versionen av konsonanten. Man kan säga att vokalen "färgar av sig" på konsonanten, som blir mjuk. Det här är i allmänhet lite svårt för svenskar, som ju inte är vana vid att tänka i termer av palatalisering, och som gärna uppfattar kombinationen /CʲV/ som /CjV/, i synnerhet om vokalen är /a, i, u/. Ordet
совет däremot går ju utmärkt att approximera som /sove:t/ med långt mellansvenskt e-ljud. Stavningen
Sovjetunionen är olycklig ur ett rent translittereringsperspektiv, men av tradition är det så vi skriver.
Citat:
Ursprungligen postat av
Dranghoff
Och varför lägger då bjelaruserna själva till ett i när de skriver ”Bielarus” med latinska bokstäver?
Gör de verkligen det?
https://www.belarus.by/en/
Citat:
Ursprungligen postat av
Dranghoff
Och fransmännen och italienarna (Biélorussie resp. Bielorussia)?
Antagligen för att det funkar bättre för att återge det ryska/vitryska e-ljudet på deras språk. De olika franska och italienska e-ljuden är ju rena monoftonger, till skillnad från det mellansvenska långa diftongerade e-ljudet som ju är snarlikt det ryska e:et såsom det uttalas efter en mjuk konsonant.