Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2013-03-26, 18:57
  #25
Medlem
DJRadiums avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Duke Igthorn

Men samtidigt är tolkningen av det franska uttrycket inte helt självklar. Det finns ju exempel på begrepp som coq au vin och glace au four där konstruktionen inte är gjord med la mode utan styrs av det efterföljande substantivet. Varför följer man en annan logik i dessa uttryck?

Exakt samma sak finns ju i spanskan.

coq au vin - pollo al vino

Finns en mängd ologiska grejer här.

A lo grande - Med stil/storslaget
A lo bestia - Bryskt
Al máximo - Till det yttersta
Asar a la parilla - Att grilla
Asar al horno - Att baka.
Citera
2013-03-26, 19:00
  #26
Moderator
Hamilkars avatar
Citat:
Ursprungligen postat av DJRadium
Nja, "spela piano åt Mozarten" skulle på spanska vara "Tocar el piano al Mozart", vilket är en sammandragning av "Tocar el piano a el Mozart". Det behöver inte bara användas för namn, utan även i andra samanhang.
Hacer algo a lo grande - Att göra någonting med stil.
Jag lurades av italienskan till att tro att lo var en sidoform till el. Men nu har jag kollat upp vad det där spanska lo är för persedel. Det är, påstår mitt lexikon, en neutral artikel. Sånt finns inte på franska. Men det finns på svenska. Och då blir den autistiska översättningen av tocar el piano a lo Mozart spela piano åt/med/för Mozartet, eller, om man verkligen ska anstränga sig för att få någon mening, spela piano åt/med/för det Mozarta. Jag är inte säker på att det blir blir mer logiskt det. Dina exempel bestär ju antingen av lo med adjektiv - vilket stämmer med den hävdvunna funktionen av en neutral artikel - eller med egennamn, vilket egentligen inte gör det. Kan a lo användas framför andra substantiv, för uttrycka saker som ryta som ett lejon?

Vidare, om lo här används i egenskap av neutral artikel, så borde det väl användas också framför kvinnonamn? Dvs det borde isåfall heta cantar a lo Maria Callas, snarare än cantar a la Maria Callas? Gör det det? Det lät inte så på det första inlägget i ärendet i tråden.
Citera
2013-03-26, 19:14
  #27
Medlem
Duke Igthorns avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Hamilkar
Jag lurades av italienskan till att tro att lo var en sidoform till el. Men nu har jag kollat upp vad det där spanska lo är för persedel. Det är, påstår mitt lexikon, en neutral artikel. Sånt finns inte på franska. Men det finns på svenska. Och då blir den autistiska översättningen av tocar el piano a lo Mozart spela piano åt/med/för Mozartet, eller, om man verkligen ska anstränga sig för att få någon mening, spela piano åt/med/för det Mozarta. Jag är inte säker på att det blir blir mer logiskt det. Dina exempel bestär ju antingen av lo med adjektiv - vilket stämmer med den hävdvunna funktionen av en neutral artikel - eller med egennamn, vilket egentligen inte gör det. Kan a lo användas framför andra substantiv, för uttrycka saker som ryta som ett lejon?

Vidare, om lo här används i egenskap av neutral artikel, så borde det väl användas också framför kvinnonamn? Dvs det borde isåfall heta cantar a lo Maria Callas, snarare än cantar a la Maria Callas? Gör det det? Det lät inte så på det första inlägget i ärendet i tråden.

Ordet lo kan ha många användningsområden i spanskan. Det funkar som ett neutralt det i uttryck som no lo creo (jag tror det inte). Men i exemplen som diskuterats i denna tråd kan lo bara användas med maskulina substantiv. De funkar här som en betonad variant av el som är den vanliga bestämda artikeln för maskulina substantiv. Feminina substantiv uttrycks med la, oavsett om de är betonade eller ej.

Reglerna är inte solklara, språkkänsla krävs för att få detta rätt.
Citera
2013-03-26, 21:25
  #28
Moderator
Hamilkars avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Duke Igthorn
Ordet lo kan ha många användningsområden i spanskan. Det funkar som ett neutralt det i uttryck som no lo creo (jag tror det inte).
Fast där är det pronomen, inte artikel, vilket det är i konstruktioner som lo bueno, där det funkar som just neutral artikel.

Citat:
Men i exemplen som diskuterats i denna tråd kan lo bara användas med maskulina substantiv.
Dvs där är det inte en neutral artikel, utan en form av den maskulina artikeln - precis som jag trodde från början. Men då betyder ju tocar el piano a lo Mozart autistiskt sett spela piano åt/med/för/till Mozarten, en konstruktion som är så anmärkningsvärd att man kan undra om det rör sig om en hyperkorrektion av ett från franskan inlånat ā la.
Citera
2013-03-26, 21:52
  #29
Medlem
Duke Igthorns avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Hamilkar
Fast där är det pronomen, inte artikel, vilket det är i konstruktioner som lo bueno, där det funkar som just neutral artikel.


Dvs där är det inte en neutral artikel, utan en form av den maskulina artikeln - precis som jag trodde från början. Men då betyder ju tocar el piano a lo Mozart autistiskt sett spela piano åt/med/för/till Mozarten, en konstruktion som är så anmärkningsvärd att man kan undra om det rör sig om en hyperkorrektion av ett från franskan inlånat ā la.

Uttrycken a lo Mozart och a lo Pelé är i mina öron lite skruvade varianter av lo-konstruktionen. De må vara idiomatiskt korrekta i modern vardagsspanska, men jag misstänker att de är lite tillspetsade varianter av ursprungliga uttryck som a lo loco och a lo grande, där det eventuellt är så att de ursprungliga uttrycken alla var byggda på maskulina substantiv.

Att göra motsvarande uttryck med feminina ord är lite problematiskt eftersom a la har den naturliga betydelsen till. A lo bestia som DJ nämner är extra lustigt eftersom det är ett feminint ord som borde ha la-form. Men då a la bestia betyder till besten snarare än på bestens vis är det tänkvärt att lo-konstruktionen har fått stå kvar för en nybildning med bestia. Nu spekulerar jag fritt, kan tilläggas.
Citera
2013-03-27, 09:38
  #30
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Duke Igthorn
Men samtidigt är tolkningen av det franska uttrycket inte helt självklar. Det finns ju exempel på begrepp som coq au vin och glace au four där konstruktionen inte är gjord med la mode utan styrs av det efterföljande substantivet. Varför följer man en annan logik i dessa uttryck?
Nu har jag faktiskt aldrig sett "glace au four" på franska, men "au four" är inte helt ovanligt. Men vad det betyder är ju att maten är gjord i ugnen. Ställer man in någonting i ugnen säger man att man ställer det "au four" (ibland hör man "dans le four", men inte lika ofta). Poulet au four t ex är helt enkelt kyckling man ställt "au four" för att tillaga den. Kyckling i ugn. Ugnstillagad kyckling. Ugnskyckling.

Coq au vin är inte gjord på ett särskilt sätt, utan med vin.

Så jag förstår inte riktigt vad det är du menar... Missförstår jag dig?
Citera
2013-03-27, 22:58
  #31
Medlem
DJRadiums avatar
Citat:
Ursprungligen postat av ScEco
Nu har jag faktiskt aldrig sett "glace au four" på franska, men "au four" är inte helt ovanligt. Men vad det betyder är ju att maten är gjord i ugnen. Ställer man in någonting i ugnen säger man att man ställer det "au four" (ibland hör man "dans le four", men inte lika ofta). Poulet au four t ex är helt enkelt kyckling man ställt "au four" för att tillaga den. Kyckling i ugn. Ugnstillagad kyckling. Ugnskyckling.

Coq au vin är inte gjord på ett särskilt sätt, utan med vin.

Så jag förstår inte riktigt vad det är du menar... Missförstår jag dig?

Nu kan jag visserligen inte franska för fem öre, har jag förstått det rätt så kan spanskans "al horno" jämföras med franskans "au four". I så fall är väl egentligen frågan när man ska använda (på franska) "au" och när man ska använda "a la". Jag kan väl gissa att "Poulet ā la [maničre de] four" låter helt galet, och skulle i så fall betyda nåt i stil med "kyckling på ugnens vis", vilket kan härledas till "Poulet au four".

Motsvarande i spanskan skulle väl då vara, vilket i det här fallet skulle ha tre alternativ, "pollo al horno", "pollo a la [manera de] horno" samt "pollo a lo horno". Precis som i franskan ska det så klart vara "pollo al horno". Men den springande frågan skulle väl egentligen vara hur man vet, i franska, när det ska vara "a la" och när det ska vara "au", och, i spanska, när det ska vara "al", "a la" (vilket visserligen är enkelt då, så vitt jag vet, med endast få undantag alltid gäller när det följande substantivet eller feminint) samt "a lo".
Citera
2013-03-28, 08:48
  #32
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av DJRadium
Nu kan jag visserligen inte franska för fem öre, har jag förstått det rätt så kan spanskans "al horno" jämföras med franskans "au four". I så fall är väl egentligen frågan när man ska använda (på franska) "au" och när man ska använda "a la". Jag kan väl gissa att "Poulet ā la [maničre de] four" låter helt galet, och skulle i så fall betyda nåt i stil med "kyckling på ugnens vis", vilket kan härledas till "Poulet au four".

Motsvarande i spanskan skulle väl då vara, vilket i det här fallet skulle ha tre alternativ, "pollo al horno", "pollo a la [manera de] horno" samt "pollo a lo horno". Precis som i franskan ska det så klart vara "pollo al horno". Men den springande frågan skulle väl egentligen vara hur man vet, i franska, när det ska vara "a la" och när det ska vara "au", och, i spanska, när det ska vara "al", "a la" (vilket visserligen är enkelt då, så vitt jag vet, med endast få undantag alltid gäller när det följande substantivet eller feminint) samt "a lo".
Skulle man kanske kunna säga att en generell regel i franskan är att det är "ā la" när det följs av ett egennamn eller adjektiv, men "ā la/au" när det följs av ett substantiv som har med vad man använt vid tillagningen?

Aldrig tänkt på det tidigare, så det är en inte helt genomtänkt tanke
Citera
2013-03-28, 08:58
  #33
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av ScEco
Skulle man kanske kunna säga att en generell regel i franskan är att det är "ā la" när det följs av ett egennamn eller adjektiv, men "ā la/au" när det följs av ett substantiv som har med vad man använt vid tillagningen?
Det har inte bara med tillagning att göra. När det gäller smaksättning kan något vara ā la vanille eller au chocolat. Äppelpaj t.ex. skrivs ju tarte aux pommes.
Citera
2013-03-28, 09:45
  #34
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av In-Fredel
Det har inte bara med tillagning att göra. När det gäller smaksättning kan något vara ā la vanille eller au chocolat. Äppelpaj t.ex. skrivs ju tarte aux pommes.
Ja? Vanilj, choklad och äpplen har alla använts vid tillagningen Jag menade alltså inte bara verktyg, utan även ingredienser.
Citera
2013-03-28, 11:41
  #35
Moderator
Hamilkars avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Duke Igthorn
Uttrycken a lo Mozart och a lo Pelé är i mina öron lite skruvade varianter av lo-konstruktionen. De må vara idiomatiskt korrekta i modern vardagsspanska, men jag misstänker att de är lite tillspetsade varianter av ursprungliga uttryck som a lo loco och a lo grande, där det eventuellt är så att de ursprungliga uttrycken alla var byggda på maskulina substantiv.
Spontant känns det för mig, icke spanskspråkige, som om den rimliga hypotesen är att de ursprungliga uttrycken var byggda på adjektiv, och att dessa sedan omtolkats. Lo kan alltså fungera som neutral artikel, det som vi använder det till i det goda, det sköna, det sanna etc. Jag skulle alltså tro att det ursprungliga är att säga att någonting gjordes a lo grande - med det stora; storstilat - eller a lo loco - med det galna; vansinnigt. Men sedan har ju spanskan en tydlig benägenhet till att substantivera adjektiv, till exempel loco fungerar ju ofta som ett substantiv, och så har a lo loco omtolkats från vansinnigt till på galningens vis - den semantiska skillnaden är ju rätt måttlig. Men när man väl har etablerat tankemönstret att a lo plus substantiv kan betyda på substantivets vis, då ligger det ju mycket nära till hands att också använda det före egennamn.

Citat:
Att göra motsvarande uttryck med feminina ord är lite problematiskt eftersom a la har den naturliga betydelsen till. A lo bestia som DJ nämner är extra lustigt eftersom det är ett feminint ord som borde ha la-form.
Det vittnar, tycker jag, om att vi har en pågående process där uttrycket a lo plus substantiv tolkas som på substantivets vis, och att den konstruktionen, trots större intuitivt motstånd, är på väg in också när det gäller feminina subtantiv.
Citera
2013-03-28, 13:12
  #36
Medlem
MystEquals avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Oilkink
Som sagt ska det dock stavas med grav accent: ā la.
Jo jag vet, men tyvärr kunde inte min telefon skriva det .
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback