Citat:
Ursprungligen postat av Hamilkar
Intressant. Så det heter alltså a lo Mozart på spanska? Som franskspråkig tycker jag att det känns ytterst märkligt sätta namn i bestämd form, vilket ju blir konsekvensen av detta. Jouer le piano au Mozart, som skulle vara den franska ord-för-ord-översättningen av tocar el piano a lo Mozart, skulle betyda Spela piano till/åt Mozarten på svenska - i den mån nu detta betyder något alls. Måste inte a lo i a lo Mozart återgå på franskans ā lā [faįon de], där konstruktionen missuppfattats och hyperkorrigerats?
Om man ska vara anal, heter den senare maträtten faktiskt Biff Rydberg, utan ā la.
Nja, "spela piano åt Mozarten" skulle på spanska vara "Tocar el piano al Mozart", vilket är en sammandragning av "Tocar el piano
a el Mozart". Det behöver inte bara användas för namn, utan även i andra samanhang.
Hacer algo a lo grande - Att göra någonting med stil
För några månader sen läste jag en artikel om ett mål av Messi som tydligen skulle vara som ett av Pelés.
http://www.marca.com/2013/01/28/futb...359355058.html
El regate de Messi a lo Pelé - Messis dribbling på Pelés vis.
EDIT: För att klargöra lite så finns det så klart en stor likhet mellan franska och spanska. Franskans "ā lā faįon/maničre de" motsvaras så klart av spanskan "a la manera de", så givetvis går det för sig att skriva "tocar el piano a la manera de Mozart", vilket med säkerhet också har gjort att folk kan tänka sig att, på spanska, skriva "tocar el piano a la [manera de] Mozart". Huruvida detta är korrekt eller ej får man väl rådfråga Real Academía Espaņola om.
Nåväl, antar att vi gick lite off-topic här, men det är ett intressant ämne. Vet återigen inte hur det är i franskan, men denna lilla bokstav "a" kan användas i många andra sammanhang för att uttrycka hur man gör någonting exempelvis. Escribir a mano/máquina - Skriva för hand/på tangentbord (eller motsvarande).