Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2013-03-26, 12:18
  #13
Medlem
MystEquals avatar
Citat:
Ursprungligen postat av FittJanne
För att obildat folk verkar helt ointresserade av att en text ska se korrekt ut. Ett bra exempel på apostrof- och accentmissbruk:
Ex. Kumlamarken blev Kumlamarkén. Här behövs ju inte ens en apostrof då man redan gjort ordet "marken" (marknaden) till ett eget ord, istället har någon lyckats klämma dit en accent acute i tron om att det ska vara något sorts tecken där. Ser bara pinsamt ut.
Vad mumlar du om egentligen, spontanundervisning i accentbruk?

Svaret har redan kommit i tråden, "Biff á la Lindström" betyder "Biff på Lindströms vis".
Citera
2013-03-26, 12:21
  #14
Medlem
Cracys avatar
Citat:
Ursprungligen postat av MystEqual
Vad mumlar du om egentligen, spontanundervisning i accentbruk?

Svaret har redan kommit i tråden, "Biff á la Lindström" betyder "Biff på Lindströms vis".

Håller med detta, och brukar ofta gälla mat eller saker som en person gör på sin eget vis (vilket helt enkelt och simpelt det är)
Citera
2013-03-26, 13:03
  #15
Avstängd
Oilkinks avatar
Citat:
Ursprungligen postat av MystEqual
Vad mumlar du om egentligen, spontanundervisning i accentbruk?

Svaret har redan kommit i tråden, "Biff á la Lindström" betyder "Biff på Lindströms vis".

Som sagt ska det dock stavas med grav accent: ā la.
Citera
2013-03-26, 13:33
  #16
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av MystEqual
Vad mumlar du om egentligen, spontanundervisning i accentbruk?

Svaret har redan kommit i tråden, "Biff á la Lindström" betyder "Biff på Lindströms vis".
Är du så korkad som du verkar, driver du med oss eller hade du bara otur?
Citera
2013-03-26, 15:16
  #17
Medlem
egon2bs avatar
Vid genusdiskussioner undrar man varför franskan blir ā la Lindström och ā la Picasso, om båda dessa var män.

Förklaringen är som så ofta elliptisk: ā la maničre, ā la faįon.
Citera
2013-03-26, 15:31
  #18
Medlem
DJRadiums avatar
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Vid genusdiskussioner undrar man varför franskan blir ā la Lindström och ā la Picasso, om båda dessa var män.

Förklaringen är som så ofta elliptisk: ā la maničre, ā la faįon.

Väldigt intressant vinkel faktiskt, tycker själv det ser idiotiskt ut när man använder sig av uttrycket och anger fel genus, men det kanske ska vara så på franska, har själv bara spanskan att utgå ifrån.

Tocar el piano a lo Mozart - Spela piano som Mozart [på Mozarts sätt, efter Mozart]
Hacer algo a la antigua - Göra någonting på gammaldags sätt
Citera
2013-03-26, 15:49
  #19
Moderator
Hamilkars avatar
Citat:
Ursprungligen postat av DJRadium
Väldigt intressant vinkel faktiskt, tycker själv det ser idiotiskt ut när man använder sig av uttrycket och anger fel genus, men det kanske ska vara så på franska, har själv bara spanskan att utgå ifrån.

Tocar el piano a lo Mozart - Spela piano som Mozart [på Mozarts sätt, efter Mozart]
Hacer algo a la antigua - Göra någonting på gammaldags sätt
Intressant. Så det heter alltså a lo Mozart på spanska? Som franskspråkig tycker jag att det känns ytterst märkligt sätta namn i bestämd form, vilket ju blir konsekvensen av detta. Jouer le piano au Mozart, som skulle vara den franska ord-för-ord-översättningen av tocar el piano a lo Mozart, skulle betyda Spela piano till/åt Mozarten på svenska - i den mån nu detta betyder något alls. Måste inte a lo i a lo Mozart återgå på franskans ā lā [faįon de], där konstruktionen missuppfattats och hyperkorrigerats?

Citat:
Ursprungligen postat av eskobar233
Biff ā la Lindström eller biff ā la Rydberg har du väl hört talats om?
Om man ska vara anal, heter den senare maträtten faktiskt Biff Rydberg, utan ā la.
__________________
Senast redigerad av Hamilkar 2013-03-26 kl. 15:54.
Citera
2013-03-26, 16:04
  #20
Medlem
NixYOs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Hamilkar
Intressant. Så det heter alltså a lo Mozart på spanska? Som franskspråkig tycker jag att det känns ytterst märkligt sätta namn i bestämd form, vilket ju blir konsekvensen av detta. Jouer le piano au Mozart, som skulle vara den franska ord-för-ord-översättningen av tocar el piano a lo Mozart, skulle betyda Spela piano till/åt Mozarten på svenska - i den mån nu detta betyder något alls. Måste inte a lo i a lo Mozart återgå på franskans ā lā [faįon de], där konstruktionen missuppfattats och hyperkorrigerats?
Sökte på ģtocar el piano a lo mozartĢ på Google och fann det här:

http://ar.answers.yahoo.com/question...4213516AAwO04u
Citat:
mm no creo que haya ejercicios para ser fisonomista es como querer aprender a tocar el piano a lo mozart escuchando reaggeton. Imposible.
Citera
2013-03-26, 16:13
  #21
Medlem
DJRadiums avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Hamilkar
Intressant. Så det heter alltså a lo Mozart på spanska? Som franskspråkig tycker jag att det känns ytterst märkligt sätta namn i bestämd form, vilket ju blir konsekvensen av detta. Jouer le piano au Mozart, som skulle vara den franska ord-för-ord-översättningen av tocar el piano a lo Mozart, skulle betyda Spela piano till/åt Mozarten på svenska - i den mån nu detta betyder något alls. Måste inte a lo i a lo Mozart återgå på franskans ā lā [faįon de], där konstruktionen missuppfattats och hyperkorrigerats?


Om man ska vara anal, heter den senare maträtten faktiskt Biff Rydberg, utan ā la.

Nja, "spela piano åt Mozarten" skulle på spanska vara "Tocar el piano al Mozart", vilket är en sammandragning av "Tocar el piano a el Mozart". Det behöver inte bara användas för namn, utan även i andra samanhang.
Hacer algo a lo grande - Att göra någonting med stil

För några månader sen läste jag en artikel om ett mål av Messi som tydligen skulle vara som ett av Pelés.

http://www.marca.com/2013/01/28/futb...359355058.html
El regate de Messi a lo Pelé - Messis dribbling på Pelés vis.

EDIT: För att klargöra lite så finns det så klart en stor likhet mellan franska och spanska. Franskans "ā lā faįon/maničre de" motsvaras så klart av spanskan "a la manera de", så givetvis går det för sig att skriva "tocar el piano a la manera de Mozart", vilket med säkerhet också har gjort att folk kan tänka sig att, på spanska, skriva "tocar el piano a la [manera de] Mozart". Huruvida detta är korrekt eller ej får man väl rådfråga Real Academía Espaņola om.

Nåväl, antar att vi gick lite off-topic här, men det är ett intressant ämne. Vet återigen inte hur det är i franskan, men denna lilla bokstav "a" kan användas i många andra sammanhang för att uttrycka hur man gör någonting exempelvis. Escribir a mano/máquina - Skriva för hand/på tangentbord (eller motsvarande).
__________________
Senast redigerad av DJRadium 2013-03-26 kl. 16:52.
Citera
2013-03-26, 16:22
  #22
Medlem
DJRadiums avatar
Citat:
Ursprungligen postat av NixYO
Sökte på ģtocar el piano a lo mozartĢ på Google och fann det här:

http://ar.answers.yahoo.com/question...4213516AAwO04u

Precis, vilket är exakt så man ska säga också.

Om man däremot söker på "a lo Mozart" vs "a la Mozart" så kommer du få upp ungefär 10x så många resultat med den feminina formen, även om alla dessa sidor mer eller mindre förefaller vara på engelska eller liknande

mm no creo que haya ejercicios para ser fisonomista es como querer aprender a tocar el piano a lo mozart escuchando reaggeton - Jag tror inte att det finns övningar för att bli bra på att känna igen ansikten. Det är som att vilja lära sig att spela piano som Mozart [på Mozarts sätt medan man lyssnar på reaggeton.
Citera
2013-03-26, 18:14
  #23
Medlem
Duke Igthorns avatar
Citat:
Ursprungligen postat av FittJanne
För att obildat folk verkar helt ointresserade av att en text ska se korrekt ut. Ett bra exempel på apostrof- och accentmissbruk:
Ex. Kumlamarken blev Kumlamarkén. Här behövs ju inte ens en apostrof då man redan gjort ordet "marken" (marknaden) till ett eget ord, istället har någon lyckats klämma dit en accent acute i tron om att det ska vara något sorts tecken där. Ser bara pinsamt ut.

I det här exemplet är det väl ändå relevant att indikera att marken är en sammandragning av marknaden? Speciellt med tanke på att Kumlamarken låter som ett geografiskt begrepp i stil med Finnmarken så är risken för missförstånd stor om man inte markerar att betydelsen är en annan än den mest naturliga.

Sedan har du självklart rätt i att akut accent är helt fel, det är apostrof som gäller: Kumlamark'en.
Citera
2013-03-26, 18:31
  #24
Medlem
Duke Igthorns avatar
Citat:
Ursprungligen postat av DJRadium
Nja, "spela piano åt Mozarten" skulle på spanska vara "Tocar el piano al Mozart", vilket är en sammandragning av "Tocar el piano a el Mozart". Det behöver inte bara användas för namn, utan även i andra samanhang.
Hacer algo a lo grande - Att göra någonting med stil

För några månader sen läste jag en artikel om ett mål av Messi som tydligen skulle vara som ett av Pelés.

http://www.marca.com/2013/01/28/futb...359355058.html
El regate de Messi a lo Pelé - Messis dribbling på Pelés vis.

EDIT: För att klargöra lite så finns det så klart en stor likhet mellan franska och spanska. Franskans "ā lā faįon/maničre de" motsvaras så klart av spanskan "a la manera de", så givetvis går det för sig att skriva "tocar el piano a la manera de Mozart", vilket med säkerhet också har gjort att folk kan tänka sig att, på spanska, skriva "tocar el piano a la [manera de] Mozart". Huruvida detta är korrekt eller ej får man väl rådfråga Real Academía Espaņola om.

Nåväl, antar att vi gick lite off-topic här, men det är ett intressant ämne. Vet återigen inte hur det är i franskan, men denna lilla bokstav "a" kan användas i många andra sammanhang för att uttrycka hur man gör någonting exempelvis. Escribir a mano/máquina - Skriva för hand/på tangentbord (eller motsvarande).

Det finns fler exempel på denna formen i spanskan, tex a lo loco. Men håller du med om att formen är relativt informell och talspråksaktig där a lo Pelé stilmässigt kan jämföras med uttrycket göra en Pelé?

Skillnaden mot det franska uttrycket är intressant. I franskan är det som flera sagt ett underförstått la mode som gör kombinationen med maskulina substantiv möjlig. Det spanska uttrycket har en helt annan bakomliggande logik med lo som fungerar som ett betonat el för ett maskulint substantiv.

Men samtidigt är tolkningen av det franska uttrycket inte helt självklar. Det finns ju exempel på begrepp som coq au vin och glace au four där konstruktionen inte är gjord med la mode utan styrs av det efterföljande substantivet. Varför följer man en annan logik i dessa uttryck?
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback