Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
  • 1
  • 2
2013-03-20, 10:38
  #1
Medlem
Docklands avatar
Något jag funderar på lite nu och då är att ordet "döpa" och "döpa om" används frekvent. Från allt från bilar till mappar på datorn.

På engelska heter det ju inte "re baptize a folder in Windows" utan kort och korrekt "rename a folder in Windows"

Namnbyte är en sak, att döpa någon/något är en annan.

Vad är rätt och vad är fel?
Citera
2013-03-20, 10:43
  #2
Medlem
Döpa behöver inte nödvändigtvis ha med religion att göra. I svenskan används det helt enkelt som en synonym till namnge.
Citera
2013-03-20, 10:44
  #3
Medlem
Det har väl helt enkelt blivit så att man applicerar döpa även på ting som inte är människor. Det korrekta ordet skulle väl i sådana fall vara namnge. I alla fall om vi pratar om saker som filmappar och dylikt. Om jag däremot ska berätta att jag gett min bil ett namn känns det fortfarande mer naturligt att säga döpa.

"Jag hittar inte mappen som jag letar efter, för jag minns inte vad jag namngav den" låter alldeles för formellt och lustigt.
Citera
2013-03-20, 10:54
  #4
Medlem
MauroSpockos avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Dockland
Vad är rätt och vad är fel?
Det vet du ju själv. Man säger ju döpa i betydelsen 'namnge', och eftersom det är så vida spritt som du själv erkänner kan det inte vara annat än rätt.

Och på frågan varför ordet döpa används i den betydelsen... ja, det är väl heller inte så svårt att förstå sig på? 'Utföra namngivningsritual' -> 'namnge'; det är ingen enorm utvidgning av betydelsen direkt. Om du menar varför det har hänt på svenska men inte exempelvis på engelska, eller andra språk, så är jag rädd att det är en sån fråga som ingen kan svara på. Språk förändras på en massa olika sätt, och vad som kommer att ske var och när är ingenting som någon kan förutse.
Citera
2013-03-20, 11:00
  #5
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av MauroSpocko
Om du menar varför det har hänt på svenska men inte exempelvis på engelska, eller andra språk, så är jag rädd att det är en sån fråga som ingen kan svara på. Språk förändras på en massa olika sätt, och vad som kommer att ske var och när är ingenting som någon kan förutse.
En gissning är att det beror på att "rename" är mycket enklare och känns mer naturligt än "åternamnge".
Citera
2013-03-20, 11:18
  #6
Medlem
JaneCs avatar
Nån som begriper varför TS skriver "mappar på datorn"? På engelska säger man ju inte "maps on the computer" utan kort och korrekt "computer folders/directories".

Kataloger är en sak, kartor en helt annan.

Vad är rätt och vad är fel?
Citera
2013-03-20, 11:18
  #7
Medlem
Enligt SAOB verkar betydelsen ”gifva nytt namn åt (ngn l. ngt)” vara belagd 1773. Från 1910 är detta exempel: ”ville man ha större frihet i odet, döpte man om det till kantat.”

Det känns lite onödigt att klaga på något som är så gammalt.
Citera
2013-03-20, 11:22
  #8
Medlem
AquaRegias avatar
Du kan inte selektivt direktöversätta vissa ord och förvänta dig att resultatet ska bli rimligt.
Citera
2013-03-20, 11:24
  #9
Medlem
Docklands avatar
Citat:
Ursprungligen postat av In-Fredel
Enligt SAOB verkar betydelsen ”gifva nytt namn åt (ngn l. ngt)” vara belagd 1773. Från 1910 är detta exempel: ”ville man ha större frihet i odet, döpte man om det till kantat.”

Det känns lite onödigt att klaga på något som är så gammalt.

Där kom det. Tack för förtydligandet. Nu skall jag döpa om min kollega.
Citera
2013-03-20, 12:06
  #10
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Dockland
Där kom det. Tack för förtydligandet. Nu skall jag döpa om min kollega.
Där kom vad? Förnekar du att bruket i fråga förekommer?
Citera
2013-03-20, 12:18
  #11
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av JaneC
Nån som begriper varför TS skriver "mappar på datorn"? På engelska säger man ju inte "maps on the computer" utan kort och korrekt "computer folders/directories".

Kataloger är en sak, kartor en helt annan.

Vad är rätt och vad är fel?
Försöker du få det till att "mappar" på svenska betyder "maps" på engelska?
Citera
2013-03-20, 12:18
  #12
Medlem
MauroSpockos avatar
Citat:
Ursprungligen postat av patwotrik
En gissning är att det beror på att "rename" är mycket enklare och känns mer naturligt än "åternamnge".
Enklare, okej, men att det känns mer naturligt är ju för att det används i praktiken, inte tvärtom. Re-seal är ju enklare än återförsluta, men inte känns det svenska ordet så himla onaturligt? Vilket givetvis beror på att det faktiskt används.

Om ord känns naturliga eller onaturliga att använda avgörs inte i något vakuum, utan är högst beroende av det normala bruket. Vilket i sin tur, åtminstone i fallet med döpa, till väldigt stor del beror på slump och andra oförutsägbara händelser. Fonologisk enkelhet kan vara en faktor, men knappast den enda eller ens den viktigaste.
Citera
  • 1
  • 2

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback