Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
  • 1
  • 2
2013-02-21, 12:38
  #13
Medlem
drlinkps avatar
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Det beror på vad UL skev/sa exakt. Pressavdelningen på UL kan ha citerat en biljettkontrollant; jag ville visa på ytterligheterna om det hade gällt en rapportering med juridiska konsekvenser.

Nästade citat undviker man förslagsvis med enklare tempus:
UL uppger att mannen visade ”full förståelse” för kraven som ställdes på honom.
Verbkonstruktionen »ska ha« är svajig nyhetsjargong för »lär enligt muntliga/inofficiella uppgifter ha«. Hjälpverbet »ska« har blivit klart olämpligt i detta sammanhang när lagar skrivs med »ska« i stället för »skall«.

Men det är samma sak där, jag vill ha det till "UL uppger att mannen "visade full förståelse" eftersom "full förståelse" alltid föregås av verbet "visa".

På samma sätt som jag inte skulle skriva "UL uppger att mannen flippade "ut" när han fick höra kraven som ställdes på honom.
Skulle ju i så fall skriva "flippade ut"...
Citera
2013-02-21, 13:05
  #14
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av drlinkp
Men det är samma sak där, jag vill ha det till "UL uppger att mannen "visade full förståelse" eftersom "full förståelse" alltid föregås av verbet "visa".

På samma sätt som jag inte skulle skriva "UL uppger att mannen flippade "ut" när han fick höra kraven som ställdes på honom.
Skulle ju i så fall skriva "flippade ut"...
Det ovanstående blir svårbegripligt med udda antal citattecken i respektive mening. I följande fall är det visserligen syntaktiskt rätt med verbet inom citat:
UL uppger att mannen »flippade ut« när han fick höra kraven som ställdes på honom.
Den skrivningen förutsätter att UL har lämnat ett skriftligt underlag. Om DN:s reporter fått detta via telefon så kan DN knappast motivera citattecken – de hörs ju inte. Uttrycket är säkert inte resenärens, men kan vara biljettkontrollantens ordval som gått till UL:s skrivna rapport.

Den mångtydiga laddningen i citat ger ofta en osäkerhet. Det kan gälla (1) ordagrant citat, (2) avsedd ironi, (3) markering av medvetet stilbrott. Ofta har läsaren bara sammanhanget att gå på. Frasen »full förståelse« kunde varit ett raljeri med att en sunkig lurk hade så högtidligt ordval.

När det gäller citat som i original yttrades på ett annat språk så finns det ytterligare en dimension. De är aldrig ordagranna, men hävdas ändå som exakta. Skenbart talade George W Bush flytande svenska när man motiverade anfall i förebyggande syfte. Obama framhåller i citat på svenska drönarnas förmåga att pricka in terrorister och bara sådana.
__________________
Senast redigerad av egon2b 2013-02-21 kl. 13:08.
Citera
  • 1
  • 2

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback