Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
  • 1
  • 2
2013-02-19, 23:23
  #1
Medlem
drlinkps avatar
I DN kunde man idag läsa en artikel om en man som blivit ombedd av UL att sköra hygienen bättre om han vill åka med deras bussar.

En mening såg ut så här:
Enligt UL ska mannen ha visat ”full förståelse” för kraven som ställs på honom.

Jag har undrat över denna sortens användning av citationstecken länge och hittills inte fått något bra svar.

Jag vill hellre skriva den meningen så här:
Enligt UL ska mannen ha "visat full förståelse” för kraven som ställs på honom.

Jag menar att man när bör ha även ordet "visat" innanför tecknen eftersom det hör till uttrycket "full förståelse". Har man "visat" utanför tecknen så har man förbundit sig att ha någonting som är förknippat till just det verbet innanför tecknen.

Om jag har förklarat dåligt så är det för att jag är trött och jag antar att de som är kapabla att svara på min fråga förstår vad jag menar ändå...

Vad säger ni?

Mvh
Citera
2013-02-19, 23:28
  #2
Medlem
kekomis avatar
Håller med dig!
Citera
2013-02-19, 23:32
  #3
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av drlinkp
... En mening såg ut så här:
Enligt UL ska mannen ha visat ”full förståelse” för kraven som ställs på honom.

...
Antag att mannen sa exakt så här:
– Jag har full förståelse för att ni ställer dessa krav.
Då är ”full förståelse” nettocitatet. Mannen själv yttrade inte ordet »visat« eller ens »jag visar«.
Citera
2013-02-19, 23:33
  #4
Medlem
drlinkps avatar
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Antag att mannen sa exakt så här:
– Jag har full förståelse för att ni ställer dessa krav.
Då är ”full förståelse” nettocitatet. Mannen själv yttrade inte ordet »sade«.

Men nu citerar DN UL som i sin tur beskriver vad mannen sagt.
Citera
2013-02-19, 23:40
  #5
Medlem
egon2bs avatar
Om DN vill citera på två nivåer så blir det tungt.
Enligt UL ”ska mannen ha visat ’full förståelse’ för kraven som ställs på honom”.
Gemene man är helt enkelt inte fostrad till att läsa nästade citat i DN eller Metro eller på SVT Text. Ännu mindre skulle man skriva:
Enligt UL ska mannen ha ”visat ’full förståelse’” för kraven som ställs på honom.
Fortfarande antaget att kärnan i citatet är det som resenären faktiskt yttrade on sajt.
Citera
2013-02-19, 23:43
  #6
Medlem
drlinkps avatar
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Om DN vill citera på två nivåer så blir det tungt.
Enligt UL ”ska mannen ha visat ’full förståelse’ för kraven som ställs på honom”.
Gemene man är helt enkelt inte fostrad till att läsa nästade citat i DN eller Metro eller på SVT Text. Ännu mindre skulle man skriva:
Enligt UL ska mannen ha ”visat ’full förståelse’” för kraven som ställs på honom.
Fortfarande antaget att kärnan i citatet är det som resenären faktiskt yttrade on sajt.

Så du menar att det första du skrev är rätt?
Citera
2013-02-19, 23:55
  #7
Medlem
Är med på vad du menar och tycker också att det bör skrivas "... ska mannen ha 'visat full förståelse'" av samma anledning att man inte skriver "... ska mannen ha visat full 'förståelse'".
Citera
2013-02-20, 00:01
  #8
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av drlinkp
Så du menar att det första du skrev är rätt?
Det beror på vad UL skev/sa exakt. Pressavdelningen på UL kan ha citerat en biljettkontrollant; jag ville visa på ytterligheterna om det hade gällt en rapportering med juridiska konsekvenser.

Nästade citat undviker man förslagsvis med enklare tempus:
UL uppger att mannen visade ”full förståelse” för kraven som ställdes på honom.
Verbkonstruktionen »ska ha« är svajig nyhetsjargong för »lär enligt muntliga/inofficiella uppgifter ha«. Hjälpverbet »ska« har blivit klart olämpligt i detta sammanhang när lagar skrivs med »ska« i stället för »skall«.
__________________
Senast redigerad av egon2b 2013-02-20 kl. 00:12.
Citera
2013-02-20, 00:27
  #9
Medlem
Polyklorfenols avatar
Jag får en känsla av ironi, när man bara skriver "full förståelse". Om man däremot skriver "visat full förståelse" låter det som ett komplett citat.
Citera
2013-02-20, 00:43
  #10
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Polyklorfenol
Jag får en känsla av ironi, när man bara skriver "full förståelse". Om man däremot skriver "visat full förståelse" låter det som ett komplett citat.
Varför skulle UL ha använt ett löst supinum i det som citeras? Bästa sättet att undvika laddning av ironi är att undvika fnuttar helt och hållet ...
UL uppger via telefon: Mannen har visat full förståelse för kraven som ställs på honom.
Citera
2013-02-20, 10:49
  #11
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Varför skulle UL ha använt ett löst supinum i det som citeras? Bästa sättet att undvika laddning av ironi är att undvika fnuttar helt och hållet ...
UL uppger via telefon: Mannen har visat full förståelse för kraven som ställs på honom.
Ja, finns det egentligen något skäl till att använda citationstecken i ett sådan sammanhang? Så som du skriver, "UL uppger via telefon: Mannen har visat full förståelse för kraven som ställs på honom." är mycket mer bekvämt att läsa och kan bara om man vill, misstolkas som en "pik" av något slag, i alla fall enligt mig.
Citera
2013-02-20, 12:23
  #12
Medlem
Jag håller med Egon. Visat ingår inte i det ordagranna citatet.
Citera
  • 1
  • 2

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback