Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2005-05-12, 17:39
  #1
Medlem
Tenaciouss avatar
Finns det ett ord för 'gitarr' på latin?

Vad får en kunnig lingvist detta citat till (jag själv som har översatt det ifrån engelska)

"Reboare nunc noctis,
exaudio organum ictus.
... Quos erga psallo musica rockiana,
te honoro!"

vad är fel?
Citera
2005-05-12, 22:54
  #2
Medlem
scitors avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Tenacious
Finns det ett ord för 'gitarr' på latin?

Vad får en kunnig lingvist detta citat till (jag själv som har översatt det ifrån engelska)

"Reboare nunc noctis,
exaudio organum ictus.
... Quos erga psallo musica rockiana,
te honoro!"

vad är fel?

Har tyvärr inte min ordbok i närheten, men jag reagerar rätt mycket på 'musica rockiana'. En rätt gullig variant, men 'ck' är väl ändå inte en latinsk bokstavskombination? Kanske någon annan som har mer koll, det var alldeles för länge sen jag brydde mig om lingua latina... Salve.
Citera
2005-05-13, 00:31
  #3
Moderator
Pojken med guldbyxornas avatar
Gitarr kan enligt Ebbe Vilborg - det är väl även från hans lexikon som musica rockiana härstammar - översättas cithara Hispanica (men det är kanske ingen AC/DC-flykt över det). Nu är jag trött i huvet och får ingen riktig reda i ditt citat, det blir just nu någonting i stil med

Att genljuda nu nattens
jag uppfattar slagets instrument
...mot vilka jag spelar rockmusik på stränginstrument
Jag ärar dig!


Vad är det du vill få till, är det din signatur?
Citera
2005-05-13, 10:32
  #4
Medlem
Lacerdas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Tenacious
Finns det ett ord för 'gitarr' på latin?

Var guitarren uppfunnen innan latinet dog ut?
Citera
2005-05-13, 18:42
  #5
Moderator
Pojken med guldbyxornas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Lacerda
Var guitarren uppfunnen innan latinet dog ut?

Enligt NE härstammar den äldsta bevarade gitarren från år 1581 och enligt SAOB kan det första svenska belägget för ordet i denna betydelse (där man alltså inte åsyftar en "kithara") spåras till 1662. Och då var ju latinet fortfarande ett levande språk inom vetenskap, politik och litteratur även om det sedan länge dött ut som modersmål. Det är väl först kring sekelskiftet 1800 som det upphörde att ha någon reell praktisk användning, givetvis med undantag för katolska kyrkan, och många latinister (inte minst i t.ex. Finland) försöker fortfarande och kontinuerligt skapa latinska motsvarigheter till moderna ord; Ebbe Vilborgs svensk-latinska ordbok från år 2000 är tillkommen utifrån denna princip. Med t.ex. musica rockiana 'rockmusik' och pagina domestica 'hemsida' som följd.

Tenacious, om det är din AC/DC-sig du vill ha på latin kanske man kunde skriva något i den här stilen?

Regnamus hac nocte ad citharae Hispanicae [electricae] morsum.
--- Et canturi musica rockiana
Vos saluto


canturi skulle då vara vokativ pluralis av futurum particip canturus; musica rockiana ablativ efter canere - 'och ni som står i begrepp att spela rockmusik:'. Ditt organum ictus kanske var tänkt som organorum ictus, 'instrumentens slag'? Men som det står nu läser man det väl som att ictus är genitiv och organum ackusativ, d.v.s. alltså 'slagets instrument'.
Citera
2005-05-15, 19:59
  #6
Medlem
Tenaciouss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Pojken med guldbyxorna
Enligt NE härstammar den äldsta bevarade gitarren från år 1581 och enligt SAOB kan det första svenska belägget för ordet i denna betydelse (där man alltså inte åsyftar en "kithara") spåras till 1662. Och då var ju latinet fortfarande ett levande språk inom vetenskap, politik och litteratur även om det sedan länge dött ut som modersmål. Det är väl först kring sekelskiftet 1800 som det upphörde att ha någon reell praktisk användning, givetvis med undantag för katolska kyrkan, och många latinister (inte minst i t.ex. Finland) försöker fortfarande och kontinuerligt skapa latinska motsvarigheter till moderna ord; Ebbe Vilborgs svensk-latinska ordbok från år 2000 är tillkommen utifrån denna princip. Med t.ex. musica rockiana 'rockmusik' och pagina domestica 'hemsida' som följd.

Tenacious, om det är din AC/DC-sig du vill ha på latin kanske man kunde skriva något i den här stilen?

Regnamus hac nocte ad citharae Hispanicae [electricae] morsum.
--- Et canturi musica rockiana
Vos saluto


canturi skulle då vara vokativ pluralis av futurum particip canturus; musica rockiana ablativ efter canere - 'och ni som står i begrepp att spela rockmusik:'. Ditt organum ictus kanske var tänkt som organorum ictus, 'instrumentens slag'? Men som det står nu läser man det väl som att ictus är genitiv och organum ackusativ, d.v.s. alltså 'slagets instrument'.


tack så jättemycket för hjälpen.
texten lyder ju "we roll tonight to guitar bite". Här kan man ju översätta ordet "roll" till vi går (ut, iväg); vi mullrar (åskmuller); vi rockar (nån sorts deriverig av "rock 'n roll")
Vad tycker du är bästa översättningen av "roll"?
Citera
2005-05-15, 23:41
  #7
Moderator
Pojken med guldbyxornas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Tenacious
tack så jättemycket för hjälpen.
texten lyder ju "we roll tonight to guitar bite". Här kan man ju översätta ordet "roll" till vi går (ut, iväg); vi mullrar (åskmuller); vi rockar (nån sorts deriverig av "rock 'n roll")
Vad tycker du är bästa översättningen av "roll"?

Ah, jag trodde det var we rule tonight... Volutamus kanske kan fungera då i stället för regnamus; volutare översätts i Ahlberg-Lundqvist-Sörbom med 'vältra, rulla, virvla runt, kasta sig, söla ned sig' men även 'låta rulla, skalla el. ljuda'?
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback