Citat:
Ursprungligen postat av
Couplet
Var någon nyss här som ondgjorde sig över arabiska låneord. Det är kanske den etymologiska historielösheten jag vänder mig emot - rigiditeten och oförståelsen för att ett språk förändras över tid.
Sen finns det gränser så klart. Här är några förvanskningar jag har väldigt svårt att fördra:
- Tron att det heter preventiNmedel. Mycket vanligt på Familjeliv.
- Krokodiltårar som används i betydelse "stora tårar".
- Björntjänst i betydelsen "stor tjänst".
Jag är fullt beredd på att orden kan komma att byta betydelse om tillräckligt många anammar bruket tillräckligt länge.
Edit: Var nu tvungen att googla "preventinmedel". Det förefaller vara ett helt vedertaget ord, men svenska Wikipedia omdirigerar "preventinmedel" till "preventivmedel".
Jag håller helt med dig vad gäller exemplen från Familjeliv. Minns, apropå insmugna
n, att jag störde mig på en kille som envisades med att säga gela
ntin när vi gick på högstadiet.
Självklart förändras språk över tid. Det måste de få göra. Människor är inte statiska, så varför skulle deras språk vara det? När det gäller låneord i stil med dem du nämnde i ditt första inlägg - keps, tjej och frisyr - fanns det väl inga bra motsvarigheter när de kom in i svenskan. De fyllde alltså en funktion. Med anglicismerna nuförtiden fyller de ju oftast ingen praktisk funktion i svenskan eftersom vi oftast redan har fullgoda motsvarande ord och begrepp.