Citat:
Ursprungligen postat av
arcsin
Jag finner det väldigt svårt att motivera hur ett ursprungligt uttal vore mindre korrekt. I äldre tider hette den franska staden Nice Nizza, för att ta ett exempel på hur språk kan benämna städer olika genom tiderna.
Nizza heter fortfarande Nizza på italienska. Och italienarna säger för Siviglia, dvs sivillja, om Sevilla. Och de allra flesta svenskar säjer antagligen maljårka i analogi med sevillja. Däremot hör man ofta svenskar uttala ön Ibiza på nån sorts kvasityska: Ibittsa, med grav accent. Vore de lika noggräknade som i fallet Sevilla borde de säga ungefär ïuítha, där th är läspljud.
Frågan här gällde inte inkonsekvensen i uttalet av utländska geografiska namn, det är trivialt att sådan uppstår, utan varför den komiska hyperkorrektheten kommer just här och nu. Likaså Holland/Nederländerna. Det är nån sorts tro på att det finns en hygien i detta. Och det är olustigt.