Citat:
Ursprungligen postat av Tubbo
Och jag försöker göra dig uppmärksam på svagheterna med de källor du väljer att använda. Det borde du ta till dig, tycker man.
Absolut, jag ser däremot inte samma svagheter som du med källorna - såväl Alford som Winer och Buttmann, som hänvisas till från Strong's Greek, säger ju precis vad jag gör om språkbruket, dvs att
houtos kan hänvisa antingen till Gud eller Jesus i 1 Joh 5:20, och bör tolkas som att syfta till Gud. Weiner skriver ju detta i boken du länkar till (ss. 64-65); om du tittar efter så är invändningen till denna slutats inte Weiners egen, utan är en anmärkning som översättaren infogat, varför stycket ser ut så här:
[But where ... such an application? S.] - där [ ] avser att stycket är översättarens kommentar och "S." avser översättaren Stuart (liksom samma sak, avslutat med ett "R." visar att stycken är kommentarer från den andre översättaren, Robinson).
Buttmann skriver på samma vis:
"In Acts vii. 19; 2 John 7,
houtos does not occasion the slightest doubt or ambiguity. In 1 John v. 20, also, an impartial interpreter can refer
houtos only to
theos..."
(
A grammar of the New Testament Greek, s. 104)
Så kritisera gärna mina källor när de är svaga, men här tycker jag att de är ganska starka.