Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2005-05-06, 22:13
  #1
Medlem
meatloafs avatar
Heter det:

I am looking forward to seeing you there.

eller

I am looking forward to see you there.

?
Citera
2005-05-06, 22:14
  #2
Medlem
Makehastes avatar
Citat:
Ursprungligen postat av meatloaf
Heter det:

I am looking forward to seeing you there.

eller

I am looking forward to see you there.

?
I am looking forward to seeing you there.
Citera
2005-05-06, 22:18
  #3
Medlem
meatloafs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Makehaste
I am looking forward to seeing you there.

Tack! Fan, hade fel igen...
Citera
2005-05-08, 23:35
  #4
Medlem
scitors avatar
Länktips:

Länktips
Citera
2005-05-09, 07:55
  #5
Medlem
meatloafs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av scitor
Länktips

Enligt länken ovan så är ju inte heller

I am looking forward to seeing you there.

rätt... Det ska alltså vara

I look forward to seeing you there.

Eller har jag fel? Inte 2:a i Engelska för intet... Men jag lyckas prata 100% engelska på jobbet ändå...
Citera
2005-05-09, 10:44
  #6
Medlem
Capones avatar
Citat:
Ursprungligen postat av meatloaf
Enligt länken ovan så är ju inte heller

I am looking forward to seeing you there.

rätt... Det ska alltså vara

I look forward to seeing you there.

Eller har jag fel? Inte 2:a i Engelska för intet... Men jag lyckas prata 100% engelska på jobbet ändå...

Det står väl inte att "I am looking forward to seeing you there" är fel? Det finns ju flera möjliga alternativ som är korrekta.
Citera
2005-05-09, 16:28
  #7
Medlem
scitors avatar
Det var väl inte formen på huvudverbet som ställde till det? Det är ju att vi svenskar tolkar det som "Jag ser fram emot att få träffa dig". Då översätter vi 'att' -> 'to', som sig oftast bör, men i det här fallet är det engelska uttrycket 'Jag ser fram emot tills vi träffas' (ung). Och till(s) är en preposition och inte en infinitivflagga, och då är det korrekt att använda ing-form (presens particip, om jag inte missminner mig).
Citera
2005-05-09, 19:43
  #8
Medlem
iommis avatar
det heter väl

I look forward seeing you there.

eller

I look forward to see you there
Citera
2005-05-09, 20:28
  #9
Medlem
brtkrbzhnvs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av iommi
det heter väl

I look forward seeing you there.

eller

I look forward to see you there

Nej. Det är to 'till', inte to 'att'; to motsvarar alltså den svenska konstruktionens "emot", i "jag ser fram emot att träffa dig".

Skulle man säga "to see you there" sade man "I look forward to to see you there", konstruktioner liknande vilket jag faktiskt sett ett fåtal gånger, men i regel undvikes dubbel-to.
Citera
2005-05-10, 17:07
  #10
Medlem
Tråknicks avatar
Shit, jag pluggar ju engelska i Lund så jag borde ju kunna snacka om present in the future men jag väljer en annan väg och menar att båda möjligheterna är korrekta om man tänker på vad det är man försöker säga.

Vill man påstå att man skall träffa någon annan vid ett flertal tillfällen på en specifik plats så är "I'm looking forward to seeing you there" bäst. Här har man tagit bort hjälpverbet "be" som borde vara mellan "to" och "seeing" för att frasen skall bli lite mer lättanvänd.

Vill man mena att man bara ska titta lite på någon vid ett eller fler tillfällen (men passivt, mer som att titta på någon eller se vad någon skall göra, typ en konsert eller något) så borde "I´m looking forward to see you there" fungera.

Detta kanske hjälper till att förstå varför denna diskussion finns men behöver inte vara grammatiskt korrekt.
Citera
2005-05-10, 17:34
  #11
Medlem
brtkrbzhnvs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Tråknick
Vill man mena att man bara ska titta lite på någon vid ett eller fler tillfällen (men passivt, mer som att titta på någon eller se vad någon skall göra, typ en konsert eller något) så borde "I´m looking forward to see you there" fungera.

Detta kanske hjälper till att förstå varför denna diskussion finns men behöver inte vara grammatiskt korrekt.

Varför har du inget infinitivmärke i "I´m (sic) looking forward to see you there"?
I engelskan skall man väl använda infinitivmärket to när man använder infinitiver som see?
Hur kommer det sig att du använder akut accent i stället för apostrof?
Citera
2005-05-10, 23:00
  #12
Medlem
Tråknicks avatar
Okej, jag har grävt lite i min sköna silverbibel och hittat:

§357 Engelsk universitetsgrammatik:

"Till skillnad mot svenskan kan engelskan inte ha en preposition framför en infinitiv" (sats). "She was surprised to find the house empty" (Hon var förvånad över att finna huset tomt)

Vidare:

"I engelskan finns tre motsvarigheter till svensk preposition + infinitiv eller "att"-sats

A: Utelämnad preposition, she is prepared to do it-hon är beredd på att göra det
B: Prepositionen står kvar och följs av -ing form, I´m looking forward to meeting you-Jag glädjer mig att [jag ska] få träffa er.
C:Preposition+the fact o.d. +that-sats" som är krångligare

Vet inte om detta hjälper eller stjälper och försöker inte heller skriva nåt på någons näsa eller vara dryg förhoppningsvis fortsätter diskussionen så att jag kan luska vidare efter sanningen, har andra tentor just nu bara

Angående apostrofen så är det en gammal vana som jag måste sluta med...
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback