Citat:
Ursprungligen postat av
Thursdays-Girl
Suck, jag får ingen kläm på detta...
De vanliga änderna som du ser i sjöar och hav är oftast gräsänder och är ganska färgglada. De vita ankorna som du tänker på är domesticerade änder som på grund av avel ofta är helvita. Det är samma fågel men de ser lite olika ut, ungefär som att katter kan vara svarta eller vita men ändå vara katter.
Citat:
Ursprungligen postat av
petter eremiten
I Nobelpristagaren Mo Yans roman "Det röda fältet" talas det på ett par ställen om vilda ankor.
Enligt tillgängliga uppslagsverk, Nationalencyklopedin, Nationalencyklopedins Ordbok och SAOB betyder anka en domesticerad variant av gräsand.
Min fråga är: borde översättaren ha skrivit gräsänder istället för vilda ankor?
Med Vänlig Hälsning
Petter Eremiten
Vi kanske luras av vårt svenska perspektiv? Kan situationen med ändor och ankor vara annorlunda i Kina, där jag antar att boken utspelar sig?
Själv ser jag en skillnad i ordvalet. En vild anka är en tam fågel som har flytt/rymt, gjort uppror, revolterat mot den rådande ordningen etc. En gräsand befinner sig i sitt naturliga tillstånd och är mer normativ, konservativ etc.
Jag har inte läst boken och vet inte om det kan vara sådana associationer som författaren vill åt.