Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2012-12-06, 10:32
  #1
Medlem
skrudiss avatar
Jag provade att söka på detta, men det kändes abstrakt att formulera mig kortfattat om just kärnfrågan. Har min frågan tagits upp ber jag så hemskt mycket om ursäkt.

Så till min undran. Jag stöter emellanåt på att man i engelska sammanhang hör någon skämtsamt formulera sig genom att upprepa en fras eller ett ord tre gånger. Exemplet som fick mig att tänka på detta igen var i tv-serien "Extras", där en kvinna säger "an orgasm is an orgasm is an orgasm".

Vad innebär detta? Vari ligger underfundigheten, för det är oftast sagt med någon mån av nöjdhet. Eller betyder det inget? Och används detta i svenskan exempelvis?

Ett tack är ett tack är ett tack.
Citera
2012-12-06, 10:37
  #2
Medlem
Zhirgoyts avatar
Citat:
Ursprungligen postat av skrudis
Jag provade att söka på detta, men det kändes abstrakt att formulera mig kortfattat om just kärnfrågan. Har min frågan tagits upp ber jag så hemskt mycket om ursäkt.

Så till min undran. Jag stöter emellanåt på att man i engelska sammanhang hör någon skämtsamt formulera sig genom att upprepa en fras eller ett ord tre gånger. Exemplet som fick mig att tänka på detta igen var i tv-serien "Extras", där en kvinna säger "an orgasm is an orgasm is an orgasm".

Vad innebär detta? Vari ligger underfundigheten, för det är oftast sagt med någon mån av nöjdhet. Eller betyder det inget? Och används detta i svenskan exempelvis?

Ett tack är ett tack är ett tack.

Det används i svenskan också. Jag är inte hundra på detta, men jag som förstått är det mest för att understryka någonting på ett speciellt sätt. Exempel: någon gör ett offside-mål i fotboll som godkänns, inte så himla roligt för laget, men ett mål likväl, "ett mål är ett mål är ett mål".

Jättedåligt exempel och dumt förklarat, men någon annan kan säkert fylla i mer.
Citera
2012-12-06, 10:47
  #3
Medlem
egon2bs avatar
Det mest kända exemplet på svenska är »En ros är en ros är en ros«. Det tycks vara en direkt översättning från engelskan, där originalet skrevs av Gertrude Stein.

Ref. http://www.svd.se/kultur/scen/suvera...in_6362336.svd

Om jag har förstått saken rätt så betyder det att étt rejält och äkta exemplar, det fungerar som tre. Hellre én rejäl än tre småfjutt.

Andra tolkar talesättet som att »en namngiven sak är vad den är och upplevs vara«:
http://en.wikipedia.org/wiki/Rose_is...rose_is_a_rose

Den norska Wikipedia-artikeln är högst läsvärd:
http://no.wikipedia.org/wiki/Rose_er...ose_er_en_rose («ingen tåpe» ~ ingen fjolla)
Citera
2012-12-06, 11:00
  #4
Medlem
skrudiss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Zhirgoyt
Det används i svenskan också. Jag är inte hundra på detta, men jag som förstått är det mest för att understryka någonting på ett speciellt sätt. Exempel: någon gör ett offside-mål i fotboll som godkänns, inte så himla roligt för laget, men ett mål likväl, "ett mål är ett mål är ett mål".

Jättedåligt exempel och dumt förklarat, men någon annan kan säkert fylla i mer.

Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Det mest kända exemplet på svenska är »En ros är en ros är en ros«. Det tycks vara en direkt översättning från engelskan, där originalet skrevs av Gertrude Stein.

Ref. http://www.svd.se/kultur/scen/suvera...in_6362336.svd

Om jag har förstått saken rätt så betyder det att étt rejält och äkta exemplar, det fungerar som tre. Hellre én rejäl än tre småfjutt.

Andra tolkar talesättet som att »en namngiven sak är vad den är och upplevs vara«:
http://en.wikipedia.org/wiki/Rose_is...rose_is_a_rose

Den norska Wikipedia-artikeln är högst läsvärd:
http://no.wikipedia.org/wiki/Rose_er...ose_er_en_rose («ingen tåpe» ~ ingen fjolla)

Tackar till er båda! Ni verkar vara inne på samma spår, dvs att ordet som upprepas är vad det är, slarvligt uttryckt.

Så det finns ingen semitisk logik egentligen? Ett exempel med endast en upprepning förstår man ju lätt, ex "en orgasm är en orgasm". Har man således bara av mer humoristiska skäl byggt på ett led för att vara övertydlig? Detta kan ju i sådana fall svara varför personerna som säger detta verkar så belåtna.

Känner ni till andra exempel? Det känns inte som att det tillämpas i svenskan särdeles ofta, undantaget översättningen ovan?
Citera
2012-12-06, 11:20
  #5
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av skrudis
Känner ni till andra exempel? Det känns inte som att det tillämpas i svenskan särdeles ofta, undantaget översättningen ovan?

Jag skulle inte påstå att det tillhör vanligheterna att uttrycka sig så. Ett mer känt uttryckssätt är väl den alternativa frågan med samma innehåll:

- Är jag snygg eller är jag snygg

- Var maten god eller var den god

- osv
Citera
2012-12-06, 11:42
  #6
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av HerrGickhan
Jag skulle inte påstå att det tillhör vanligheterna att uttrycka sig så. Ett mer känt uttryckssätt är väl den alternativa frågan med samma innehåll:

- Är jag snygg eller är jag snygg

- Var maten god eller var den god

- osv
Om en Gertrude avser det intrikata arrangemanget av kronblad på rosen hos en Rose så passar inte dén prosaiska formuleringen. Det blir minst étt led för lite.

PS: En av de mera förbryllande referenserna till en ros hos Gertrude Klein är
It is rose in hen.
__________________
Senast redigerad av egon2b 2012-12-06 kl. 12:00.
Citera
2012-12-08, 15:05
  #7
Medlem
Hurt-Åkes avatar
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Andra tolkar talesättet som att »en namngiven sak är vad den är och upplevs vara«

Just detta är vanligt i engelskan och börjar smyga in sig i svenskan. Jag är personligen förtjust i att använda detta retoriska grepp.

Man menar att något är vad det är, utan dold undermening eller krusiduller eller utrymme för tolkningar.





(Sedan finns ett annat vanligt sätt att använda en triad:

location, location, location

Ett mycket spritt begrepp i Anglosfären. Ursprungligen myntat redan på 1800-talet i England som svar på frågan vilken faktor som är viktigast i fastighetsaffärer. Givetvis sedan vida imiterat med andra ord i andra sammanhang.)
Citera
2012-12-08, 19:29
  #8
Medlem
skrudiss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Hurt-Åke
Just detta är vanligt i engelskan och börjar smyga in sig i svenskan. Jag är personligen förtjust i att använda detta retoriska grepp.

Man menar att något är vad det är, utan dold undermening eller krusiduller eller utrymme för tolkningar.


(Sedan finns ett annat vanligt sätt att använda en triad:

location, location, location

Ett mycket spritt begrepp i Anglosfären. Ursprungligen myntat redan på 1800-talet i England som svar på frågan vilken faktor som är viktigast i fastighetsaffärer. Givetvis sedan vida imiterat med andra ord i andra sammanhang.)

Ja, frasen ovan hade jag inte kopplat samman med frågeställningen. Men den gör ju det desto klarare.

Jag är dock aningen kluven inför bruket. Hur fungerar det i praktiken att upprepa något på detta vis? Och hur mottages det? Jag tänker att det kan rubba rytmen, ex jämför "business is business" med "business is business is business".
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback