Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2018-03-20, 13:30
  #193
Medlem
Tack igen för alla svar Cinnober! Mycket bra tips som jag tar med mig!
MVH

J
Citera
2018-03-20, 14:52
  #194
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av GI4
Tack igen för alla svar Cinnober! Mycket bra tips som jag tar med mig!
MVH

J
Citera
2018-03-20, 15:08
  #195
Avstängd
Citat:
Ursprungligen postat av Cinnober
- Hemsida är generellt sett inte viktigt men det beror på vilka dina kunder är. Jag skaffade hemsida tidigt men har kollegor som efter många år inte har någon och klarar sig ändå. Mitt tips är att du har iaf något som visar vad du erbjuder och hur man får tag på dig, och att du har den åtminstone på de språk du översätter till och från.

- Jag jobbar heltid som översättare, dvs ca 40 timmar i veckan. Mer blir det bara om jag missbedömer ett jobb (händer sällan) eller får uppdrag som ger bra betalt. Jag planerar varje arbetsdag ner på timnivå.

- Ja, jag styr helt och hållet över min tid och jobbet i övrigt. På gott och ont men klart ooftast gott.

- En vanlig månad fakturerar jag ca 100 000 kr, en bra månad 120 000 eller mer. Jag vet att jag tjänar en ganska bra bit över snittet i branschen. 50 till 80 tkr är ett vanligt spann för frilansare på heltid. På sistone har jag fått draghjälp av den svaga svenska kronan eftersom jag oftast får betalt i euro.

- Jag kan i princip aldrig koppla bort jobbet helt. Även under ledigheter bevakar jag oftast mejl årminstone någon gång per dag. Men jag gillar mitt jobb — mycket — och jag känner egentligen inte behov av att koppla bort det. Eftersom jag får betalt per leverans och inte per timme är det extra tillfredsställande att göra månadsfakureringen.

"De översätter nobelpristagare och bästsäljare och introducerar ny litteratur från andra språk på svenska. Men få kan leva på sitt yrke. Över 50 procent i Kulturnytts undersökning tjänar mindre än 15.000 i månaden före skatt."


"Enkäten har gått ut till 579 översättare anslutna till Författarförbundet eller förmedlingen Översättarcentrum, där det krävs av medlemmarna att de har publicerat översättningar på etablerade förlag. 359 personer svarade på enkäten, och när man räknar bort svaren från dom som sagt att de inte är yrkesverksamma så säger en fjärdedel (24,9 %) att de kan försörja sig på det som de får in på sina litterära översättningar. "
Citera
2018-03-20, 15:17
  #196
Avstängd
Vad tjänar en översättare?
http://vadtjanar.se/vad-tjanar-en-oversattare/

Översättare löner
http://www.lonestatistik.se/loner.as...ersattare-1140

Från den statistiken kan man ju se att andelen som ligger på 50-80kkr är försvinnande liten,allt annat är fria fantasier
Citera
2018-03-20, 16:24
  #197
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av maallgan
"De översätter nobelpristagare och bästsäljare och introducerar ny litteratur från andra språk på svenska. Men få kan leva på sitt yrke. Över 50 procent i Kulturnytts undersökning tjänar mindre än 15.000 i månaden före skatt."
Det är skillnad mellan lön (som man får ut i handen) och fakturerat belopp (som vanligen är företagets/frilansarens totala intäkter före lönekostnader och alla andra utgifter).

Citat:
Ursprungligen postat av maallgan
"Enkäten har gått ut till 579 översättare anslutna till Författarförbundet eller förmedlingen Översättarcentrum, där det krävs av medlemmarna att de har publicerat översättningar på etablerade förlag. 359 personer svarade på enkäten, och när man räknar bort svaren från dom som sagt att de inte är yrkesverksamma så säger en fjärdedel (24,9 %) att de kan försörja sig på det som de får in på sina litterära översättningar. "
Både Författarförbundet och Översättarcentrum vänder sig enbart till skönlitterära översättare. Snittinkomsten för skönlitterära översättare är MYCKET lägre än för facköversättare, plus att inkomsterna är ojämnt fördelade p.g.a. långa projekt.

Citat:
Ursprungligen postat av maallgan
Vad tjänar en översättare?
http://vadtjanar.se/vad-tjanar-en-oversattare/

Översättare löner
http://www.lonestatistik.se/loner.as...ersattare-1140
Så medianlönen för de översättare som svarat är ca 25 000 kr. Det blir en lönekostnad på ca 33 000 kr. Lokalhyra, förbrukningsmaterial, IT och telefoni, eventuella försäkringar, lite pensionsspar och kanske en buffert för oförutsedda utgifter lägger lätt beslag på det som är kvar.

Citat:
Ursprungligen postat av maallgan
Från den statistiken kan man ju se att andelen som ligger på 50-80kkr är försvinnande liten,allt annat är fria fantasier
Ja, lilla jag har ju bara jobbat med översättning och språkgranskning i femton år både som frilansare och som inhouseöversättare och har ingen som helst branschkoll, nä bara fria fantasier…
__________________
Senast redigerad av Cinnober 2018-03-20 kl. 16:45.
Citera
2018-05-21, 01:18
  #198
Medlem
Cinnober tack för inspiration.
Har börjat lite som frilans.
Skulle du kunna dela med dig om hur en vanlig dag/arbetsvecka ser ut för dig?
Hur mycket får du ut i runda slängar per månad?

Mvh

J
Citera
2018-05-21, 04:58
  #199
Medlem
Mina första månader bestod av att kontakta en mängd översättningsföretag i och utanför Sverige, med målet att bli registrerad som frilansare hos dem. Hos en del fanns färdiga webbformulär att fylla i. Oftast var jag tvungen att göra kostnadsfria arbetsprov. Det gör jag inte nu längre, men som oetablerad översättare hade jag inte mycket val.

Efter arbetsproven blev jag förhoppningsvis kontaktad igen med positivt besked och jag blev tillagd i deras ”stall” av frilansare. Det är väldigt olika i vilken grad och hur snabbt jag blev kontaktad för mina första jobb: ibland direkt, ibland efter några veckor och ibland inte alls.

(Om du går med i ProZ.com som betalande medlem kan du se utvärderingar om olika leverantörer från översättare. På så sätt kan du styra undan från de som är dåliga på att betala.)

I början lade jag mycket tid i projekten på att lära mig program och faktureringsrutiner, skapa fakturamallar med mera. Jag var alltså inte särskilt effektiv. Men det blir ofta en engångsgrej per kund, ju fler uppdrag desto efftktivare rutiner. I början fakturerade jag i princip direkt, därefter glesade jag ut och numera kör jag hela faktureringen en gång i slutet av varje månad. Pga vana och rutin brukar det ta drygt en halvtimme totalt.

En arbetsdag idag: Börjar med att kolla mejl och besvara inkomna förfrågningar, planerar in det som jag tackar ja till, föreslår alternativ till jobb som jag hinner med men inte till kundens deadline. Jobbar sedan under dagen med bokade uppdrag. Tar enstaka pauser för att kolla mejl och boka in ev. nya jobb. Jag har ett par kunder som ofta skickar små jobb (<30 minuter) och därför bokar jag inte schemat helt fullt.

Tar ut 38 000 brutto i månadslön. Investerar en del löpande till pension. En gång om året tar jag utdelning (om det går), där ytterligare en del blir pensionspengar, resten går till hushållskassan.

Citat:
Ursprungligen postat av GI4
Cinnober tack för inspiration.
Har börjat lite som frilans.
Skulle du kunna dela med dig om hur en vanlig dag/arbetsvecka ser ut för dig?
Hur mycket får du ut i runda slängar per månad?

Mvh

J
Citera
2018-05-23, 00:12
  #200
Medlem
Tack Cinnober för inspirerande och utförligt svar.
Hur många timmar skulle du säga att du lägger ned på sånt som har med ditt jobb att göra totalt per vecka?

MVH

J
Citera
2018-05-24, 00:01
  #201
Medlem
Ursäkta Cinnober, ser att jag redan frågat dig om detta tidigare.
Tack igen för utförliga svar!

MVH

J
Citera
2018-05-26, 10:00
  #202
Medlem
Hej alla!

Jag har viss inblick i översättningsbranschen och skulle gärna dela med mig av mina erfarenheter.

Det ofta framförda argumentet att översättare blivit överflödiga på grund av Google Translate och andra MT-program är så dumt att man tar sig för pannan. De som hävdar något sådant har uppenbarligen aldrig tagit del av exempelvis maskinöversatta hotellrecensioner på TripAdvisor. De har heller aldrig gjort experimentet att själva maskinöversätta en teknisk beskrivning eller ett kontrakt och sett hur slutresultatet blev. Ställt sig frågan om ett seriöst företag skulle använda något liknande.

Därmed faller också argumentet att branschen i princip är död.

Det stämmer dock att byråerna sedan några år tillbaka i ökande utsträckning använder sig av maskinöversättningar som därefter ska omarbetas av "fysiska" översättare. Många översättare tycks ogilla detta. Ingen tvingar dem heller att utgå från förslagen - det står dem fritt att radera rubbet och börja från början om de så skulle önska.

Jag vill påstå att det inte är så enkelt och tidsbesparande att utgå från "halvfärdiga" översättningar som det i förstone kan låta. Visst händer det att hela segment blir helt OK och kan användas rakt av (en orsak kan vara att de tidigare har översatts på "riktigt" sätt och därefter sparats i ett minne). Men desto oftare är resultatet mer eller mindre svajigt. Då måste man givetvis ställa sig frågan vad som behövs för att uppnå ett optimalt resultat. Kanske räcker det med att ändra ordföljden i en mening eller att byta ut någon eller några prepositioner. Eller är kanske det bästa att radera alltsammans eftersom det ändå är en enda rappakalja och börja från noll? God språkkänsla och mycket nedlagd tid är ett absolut måste här; minst lika mycket som i andra översättningssammanhang.

(Det finns också en liten branschnisch där man ska hyfsa till exempelvis hotellrecensioner så att innehållet blir åtminstone lite mer begripligt. Här är arvodena mycket låga och det är heller inte meningen att resultatet ska bli perfekt, bara mindre dåligt. Känns sådär seriöst för alla som vill göra ett bra jobb.)

Sammanfattningsvis så finns det alltjämt gott om översättare - varav de allra flesta frilansar - och det är många som försörjer sig på yrket. En och annan tjänar riktigt stora pengar; de flesta gör det inte. Väldigt många jobbar "enbart" med språkkombinationen engelska > svenska (även om det påståtts annorlunda) - samtidigt som konkurrensen är stor så är marknaden faktiskt jättestor. Det finns enorma mängder material som ska översättas. Har man väl fått in en fot på marknaden och visat sig prestera bra är chansen stor för att man ska kunna välja och vraka mellan alla erbjudanden som dimper ner.
Citera
2018-05-26, 10:58
  #203
Medlem
Jag skulle också vilja lägga till något om olika typer av översättare.

Den mest kvalificerade gruppen utgörs av de auktoriserade translatorerna (ej att förväxla med tolkar). De avlägger ett prov i Kammarkollegiets regi där endast en liten andel blir godkända. Detta prov består av en allmän, en juridisk och en ekonomisk text och man måste bli godkänd i alla tre. Eftersom de fackspråkliga texterna är mycket specialiserade, följer automatiskt att exempelvis en skicklig teknisk eller medicinsk översättare knappast kommer till sin rätt i dessa sammanhang.

De som ändå passerat genom nålsögat och blivit auktoriserade kan ta ut mycket höga ordpriser. Å andra sidan anlitas de ofta för att översätta betyg, intyg och liknande, som i sin tur kan vara handskrivna, suddiga och kräva mycket researcharbete för att färdigställa. Timpriset riskerar därmed att bli ganska lågt. Det är inte heller ett jobb man gör från morgon till kväll, 40 timmar i veckan.

Litterära översättare har den högsta statusen (inte minst ser de sig själva ofta som lite förmer än andra) - de är ju också den enda gruppen vars namn anges i de färdiga alstren. Svår bransch att komma in i och ekonomiskt osäker. Har man turen att få översätta någon riktig "kioskvältare" kan det dock bli en hel del i årlig biblioteksersättning. Många lever på stipendier; mycket få tjänar riktigt bra.

Undertextning är kul och stimulerande, men här har arvodena sjunkit rejält enligt uppgift. Finns folk som ägnar sig åt det på heltid och som sin enda försörjning. Några större inkomster tycks de flesta dock inte ha.

Facköversättare är den största gruppen och även den jag personligen haft mest samröre med. Den är också ganska "spretig" i fråga om utbildningsbakgrund, ambitioner, inkomster och liknande. De flesta är inte särskilt högavlönade men en del är det.

Det är absolut inget måste att ha en konkret översättarutbildning men kan underlätta för att få in en fot i branschen, vilket inte är alldeles enkelt.

Det är inte helt ovanligt att språklärare på exempelvis högstadie- eller gymnasienivå som tröttnat på skolans värld sadlar om till översättare. Sannolikt får de allra flesta räkna med lägre lön, men tycker väl att det är värt det. Det rör sig alltså om personer med mycket goda teoretiska språkkunskaper.

Det finns en grupp svenskar som flyttat utomlands och halkat in på översättningsbanan för att hitta en försörjning i sitt nya hemland. De jobbar då företrädesvis åt byråer i länder där arvodena ofta är 40-60 % lägre än i Sverige och övriga Nordeuropa. Jag har hört att de ibland föraktfullt kallas för "Spaniensvenskar". De är, till skillnad mot de flesta språk- och översättarstuderande, inte nödvändigtvis särskilt språkintresserade eller -begåvade. Resultaten blir ibland därefter.

Sålunda kan man t.ex. se "Please enter your User ID" översatt som "Var snäll och ange ditt Användar ID". Eller "Var god och ..." - som om det skulle vara bättre ...

Kort sagt, ordval och formuleringar som man aldrig skulle hos en väletablerad översättare.

Jag har jobbat en del med att granska provöversättningar och ibland blir man ganska irriterad. Många slänger ihop något hafsjobb enligt principen "går det så går det" - så känns det i alla fall.

Bortsett från mer eller mindre allvarliga felöversättningar stöter man ofta på till synes småsaker som att inte göra stavningskontroll, skriva månadernas namn eller veckodagarna med versaler eller blanda raka* och krokiga citattecken huller om buller. (Saker som ett tränat öga upptäcker direkt.) "Sånt spelar väl ingen roll", fräser då någon surt. Jo, det gör det faktiskt. Konkurrensen är som sagt hård och om man inte ens bryr sig om att kolla upp sådana detaljer - hur ska då beställaren (ofta en byrå) kunna lita på att man kommer att göra ett genomtänkt och noggrant jobb?

Bara som ett litet råd i all välmening för er som är intresserade av översättaryrket.

(* Ber dock om överseende för att jag själv använder raka citattecken här. Kommer upp som default och hittar ingen ändringsfunktion.)
Citera
2018-11-23, 23:54
  #204
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Cinnober
Mina första månader bestod av att kontakta en mängd översättningsföretag i och utanför Sverige, med målet att bli registrerad som frilansare hos dem. Hos en del fanns färdiga webbformulär att fylla i. Oftast var jag tvungen att göra kostnadsfria arbetsprov. Det gör jag inte nu längre, men som oetablerad översättare hade jag inte mycket val.

Efter arbetsproven blev jag förhoppningsvis kontaktad igen med positivt besked och jag blev tillagd i deras ”stall” av frilansare. Det är väldigt olika i vilken grad och hur snabbt jag blev kontaktad för mina första jobb: ibland direkt, ibland efter några veckor och ibland inte alls.

(Om du går med i ProZ.com som betalande medlem kan du se utvärderingar om olika leverantörer från översättare. På så sätt kan du styra undan från de som är dåliga på att betala.)

I början lade jag mycket tid i projekten på att lära mig program och faktureringsrutiner, skapa fakturamallar med mera. Jag var alltså inte särskilt effektiv. Men det blir ofta en engångsgrej per kund, ju fler uppdrag desto efftktivare rutiner. I början fakturerade jag i princip direkt, därefter glesade jag ut och numera kör jag hela faktureringen en gång i slutet av varje månad. Pga vana och rutin brukar det ta drygt en halvtimme totalt.

En arbetsdag idag: Börjar med att kolla mejl och besvara inkomna förfrågningar, planerar in det som jag tackar ja till, föreslår alternativ till jobb som jag hinner med men inte till kundens deadline. Jobbar sedan under dagen med bokade uppdrag. Tar enstaka pauser för att kolla mejl och boka in ev. nya jobb. Jag har ett par kunder som ofta skickar små jobb (<30 minuter) och därför bokar jag inte schemat helt fullt.

Tar ut 38 000 brutto i månadslön. Investerar en del löpande till pension. En gång om året tar jag utdelning (om det går), där ytterligare en del blir pensionspengar, resten går till hushållskassan.
Vill bara tacka dig @cinnober! Jag har läst allt du skrivit och fått mycket hjälp av detta! Jag startade mitt företag i augusti och det har börjat rulla på rejält nu, mycket tack vare dina tips!
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback