Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2012-09-18, 19:29
  #1
Medlem
devileyeds avatar
http://www.svtplay.se/video/295510/d...av-30-guernsey
Kolla in översättningen 05.30 och framåt.. Någon tycker det är ok att översitta "female side of the family" med "spinning side"..
Har under många år varit intresserad av jämlikhet, tycker det är självklart att samma jobb borde ge samma lön oavsett kön osv. Tycker däremot inte att det känns lika självklart att det finns något egenintresse i att alla är precis likadana, låt folk leva sitt liv som dom önskar - enligt konservativa värden eller "progressiva" mig gör det detsamma.
Har också varit immun kring ständiga uttalanden om statsfeminism och hela den diskussionen.
Men när statlig tv gör ett så här tydligt inlägg i debatten så blir jag förbannad, man kan ju tycka det är lite löjligt med sådana här petitesser, det är ju bara ett tv-program och förmodligen översatt av en fristående översättare dessutom, men när en av staten anlitad översättare lyser igenom med sina politiska övertygelser mår jag lite lätt illa.
Är jag ensam?
Citera
2012-09-18, 19:37
  #2
Medlem
Hur menar du? Spinnsidan och svärdssidan är vedertagna uttryck för den kvinnliga resp manliga delen av släkten. Som här, där föremålet har nedärvts på spinnsidan, dvs från mor till dotter.
Citera
2012-09-18, 19:45
  #3
Medlem
devileyeds avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Varmare
Hur menar du? Spinnsidan och svärdssidan är vedertagna uttryck för den kvinnliga resp manliga delen av släkten. Som här, där föremålet har nedärvts på spinnsidan, dvs från mor till dotter.
Ok, där ser man. Har aldrig hört uttrycken förut och känner mig härmed bortgjord debatten och tråden är död.
Citera
2012-09-18, 20:20
  #4
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av devileyed
Ok, där ser man. Har aldrig hört uttrycken förut och känner mig härmed bortgjord debatten och tråden är död.

Bortgjord behöver du väl inte känna dig, du visste ju bara inte.
Citera
2012-09-18, 23:28
  #5
Medlem
Hugh.Hefners avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Varmare
Hur menar du? Spinnsidan och svärdssidan är vedertagna uttryck för den kvinnliga resp manliga delen av släkten. Som här, där föremålet har nedärvts på spinnsidan, dvs från mor till dotter.

Man använder väl distaff istället för spinning i engelskan?
Och spear istället för sword.

Hursomhelst en kass översättare.
Citera
2012-09-19, 00:45
  #6
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Hugh.Hefner
Man använder väl distaff istället för spinning i engelskan?
Och spear istället för sword.

Hursomhelst en kass översättare.

Distaff hade jag glömt men spear kommer jag ihåg. Ja, "den kvinnliga sidan av familjen" hade man ju lika gärna kunna översätta det till eftersom det var vad hon sa. Kanske behövde spara några tecken eller så på raden?

Senaste riktigt usla översättning jag satte mig käpprak i soffan för var när det dök upp en grupp armerade män helt plötsligt i texten. De var inte av betong utan, som vi brukar säga på svenska, beväpnade och i övrigt av kött och blod som alla vi andra...
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback