Ett dussin gånger i sommar har jag studsat på introduktionen till MP3-utgåvorna av SR-P1-Sommar.
... Alla Sommar-program finns att lyssna på när du-víll i vår app ...
Det här är min teori: I någon version av manus har det stått
»... finns att lyssna på on-demand i vår app ...«
Så har kanske någon sagt att det blev upprepning med » ...
på on-demand« ...« men inläsningen skedde med engelsk frasering. Det här den frasering som vore naturlig i min idiolekt:
... Alla Sommar-program finns att lyssna på, när du vill, i vår app ...
Observera att i mera renodlad engelska blir det inte tautologi med på + on:
... is available for you to listen to, whenever you want ... (?)
Det är är inte anglicismharartråden, men kanske har det gått dit att engelskan styr den svenska prosodin till att bli svårtolkad.
Citat:
Ursprungligen postat av Redoxreaktion
Jag har lagt märke till följande när det gäller att ändra sin ursprungliga dialekt:
1. Kvinnor är vanligen bättre på det än män, åtminstone högutbildade kvinnor.
2. Dialekter från vissa områden är nästan omöjliga att arbeta bort, främst gäller detta vissa syd- och västsvenska mål.
1. I det klanbaserade samhället var det troligen vanligare att kvinnor bytte klan än att män med hög svansföring gjorde det. Ett gäng svågrar tar ner även en stursk individ, om inte denne har särsksilda färdigheter som kan gynna svågrarna
in situ.
2. Varför skulle någon vilja försöka »arbeta bort« syd- och västsvenskt mål? Förklara gärna, om det skulle vara något skamligt i att låta som Carl Bildt.