Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
Två engelska namn på kålrot kan passa på den här tråden: "rutabaga" & "swede". Utvandrarna hade tydligen kålrotsfrön med till Minnesota och kålroten kom att kallas för "swede" -- på torget kantänka. Att namnet "swede" skulle syfta på de svenska invandrarnas klipskhet, det måste vara elakt förtal. Det var ju de klipskaste som utvandrade och vi andra har förfäder som blev kvar, eehh?
Engelska "rutabaga" sägs vara engelsk folketymologi för västgötska rotabagge (rot med den gamla genitivformen). Bagge är här ett fornnordiskt ord som betyder klump eller bylte och kan ha givit upphov till engelska "bag". Denna bagge har i våra dagar kommit tillbaka som bag-in-box. Så kan det gå runt med språket. SAOB anger 6 olika betydelser för substantivet bagge. Kanske avser rotabagge och norrbagge samma bagge?
När man i USA gör boveteplättar så använder man "buckwheat [flour]". Också det är folketymologi, för ordet bokvete. De omalda fröna har nämligen samma form som bokträdets frön, men är stora som vetekorn. Något etymologiskt lexikon säger att boken i "buckwheat" kommer från lågtyskan, men den var i sin tur närmre fornnordiskan än modern tyska i förhållande till svenska.
Kuriosa: Online-lexikonet Babylon översätter "buckwheat" till sv.bokvete, men k har ju fallit bort på svensk bovete.
När jag var i Minnesota hörde jag det där
rutabaga och jag kollade upp det och då stod det att ursprunget var småländskt. Kommer ej i håg vad exakt.
Det fanns några andra ord för svenskar därikring, jag hörde
spuds och
squareheads. Vilket för mig ger lite bondska, inte så klipska associationer. Roligt för övrigt var att en del sa cook coffee i s f make coffee, förmodligen från svenska/norska?