Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2006-05-14, 14:59
  #85
Medlem
Satyricons avatar
Citat:
Ursprungligen postat av beo
Gratis används friskt i tyskan, låter dock inte germanskt över huvudtaget; någon som vet varifrån det kan komma?

Ja. Det är latin, kommer från ”gratia” (tacksamhet, vänlighet, ynnest, behag osv). ”Gratiis” är ablativ pluralis av ”gratia” och betyder ungefär ”genom tacksamhet”. ”Gratiis” har blivit vårt ”gratis”.
Citera
2006-05-14, 15:31
  #86
Avstängd
{I}{K}{E}s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Naughtyboy
Nu är det ju så att på vikingatiden så pratade dom på dom brittiska öarna samma språk som vikingarna från Sverige, det var bara dialektal skilland.
Därför finns många ord i Engelskan kvar som är lika eller mycket lika som i svenska. Speciellt i gamla ord.
hand=hand
kind=cheek
nose=näsa
men saker som inte fanns då fick ett helt annat ord tex.: öl=beer
Allt enligt Fredrik Lindström.

Så Engelskans svenska låneord behöver inte vara låneord utan bara en rest från vikingatiden.
Snarare danska låneord, med de talade samma språk i hela norden på den tiden.

Citat:
Under 800-talet utgjorde danska vikingar en maktfaktor på Englands östra kust och många fornnordiska ord anammades av engelskan som lånord. Även pronomen som "them" (dem) togs upp i det engelska språket vilket är anmärkningsvärt i språkutbytessammanhang och tyder på stort skandinaviskt inflytande över det dåvarande engelska språket. Under samma tid skrevs hjälteeposet Beowulf, det mest kända litterära verket på fornengelska. Skandinaverna kom att utgöra en stor maktfaktor i England fram till 1066 då normanderna invaderade England. Engelskan, som från denna tid benämns medelengelska, blandades nu med betydande romanska influenser från franskan.
http://sv.wikipedia.org/wiki/Engelska
Citera
2006-05-15, 17:10
  #88
Medlem
Egon3s avatar
Repris från en annan tråd: En hel del ord kring jordbruk och husbygge kom in i engelskan omkring år 800 från de nordiska språken. Men, ofta är det omöjligt att avgöra om ett gotiskt ord gått ena eller andra vägen.

Exempel: hammer, harrow, plough/plow, window, door, calf (ungnöt), horse, buck
Citera
2006-05-15, 18:18
  #89
Medlem
dIRe_s avatar
Trådarna "Inte bara smorgasbord..." och "Svenska "utlåningsord"; vilka finns det?" slogs samman till denna tråd.
Citera
2006-05-16, 11:32
  #90
Medlem
Egon3s avatar
Två engelska namn på kålrot kan passa på den här tråden: "rutabaga" & "swede". Utvandrarna hade tydligen kålrotsfrön med till Minnesota och kålroten kom att kallas för "swede" -- på torget kantänka. Att namnet "swede" skulle syfta på de svenska invandrarnas klipskhet, det måste vara elakt förtal. Det var ju de klipskaste som utvandrade och vi andra har förfäder som blev kvar, eehh?

Engelska "rutabaga" sägs vara engelsk folketymologi för västgötska rotabagge (rot med den gamla genitivformen). Bagge är här ett fornnordiskt ord som betyder klump eller bylte och kan ha givit upphov till engelska "bag". Denna bagge har i våra dagar kommit tillbaka som bag-in-box. Så kan det gå runt med språket. SAOB anger 6 olika betydelser för substantivet bagge. Kanske avser rotabagge och norrbagge samma bagge?

När man i USA gör boveteplättar så använder man "buckwheat [flour]". Också det är folketymologi, för ordet bokvete. De omalda fröna har nämligen samma form som bokträdets frön, men är stora som vetekorn. Något etymologiskt lexikon säger att boken i "buckwheat" kommer från lågtyskan, men den var i sin tur närmre fornnordiskan än modern tyska i förhållande till svenska.

Kuriosa: Online-lexikonet Babylon översätter "buckwheat" till sv.bokvete, men k har ju fallit bort på svensk bovete.
Citera
2006-05-16, 21:36
  #91
Medlem
petter eremitens avatar
Engelska är ju ett germanskt språk. Därför är det naturligt, att många ord i engelskan påminner om ord i de skandinaviska språken. Dessutom finns det ju nordiska lånord från vikingatiden. Det är svårt för oss, som inte yrkesmässigt arbetar med språkforskning att avgöra vilka ord, som är lånord och vilka, som är ursprungliga germanska ord.
Citera
2006-05-21, 16:03
  #92
Medlem
obotlig_realists avatar
Citat:
Ursprungligen postat av petter eremiten
Engelska är ju ett germanskt språk. Därför är det naturligt, att många ord i engelskan påminner om ord i de skandinaviska språken. Dessutom finns det ju nordiska lånord från vikingatiden. Det är svårt för oss, som inte yrkesmässigt arbetar med språkforskning att avgöra vilka ord, som är lånord och vilka, som är ursprungliga germanska ord.


Det är ett ord i den amerikanska engelskan som jag hängt upp mig på. THEREFORE som betyder DÄRFÖR. Det måste bara vara ett ord från svenskan.
Citera
2006-12-05, 07:31
  #93
Medlem
Skillnaden mellan Smörgåsbord och Buffe ska tydligen vara maträtterna, men håller inte ordet Smörgåsbord att dö ut till förmån för Buffe? Samma sak med engelskspråkiga människor (smorgasbord vs Buffet)?

Vad är eran uppfattning?
Citera
2006-12-05, 10:46
  #94
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Primal Rage
... Vad är eran uppfattning?
Att buffé och alternativet byffé har en obligatorisk accent.
Möbeln skrivs vanligen med y: byffé.
Citera
2006-12-05, 16:04
  #95
Medlem
Tjennstroums avatar
Citat:
Ursprungligen postat av {I}{K}{E}
Snarare danska låneord, med de talade samma språk i hela norden på den tiden.
Det finns ett namn för språket som talades, och det är fornnordiska. På norska säger man norrøn.
Citera
2006-12-06, 12:14
  #96
Medlem
Sepps avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
Två engelska namn på kålrot kan passa på den här tråden: "rutabaga" & "swede". Utvandrarna hade tydligen kålrotsfrön med till Minnesota och kålroten kom att kallas för "swede" -- på torget kantänka. Att namnet "swede" skulle syfta på de svenska invandrarnas klipskhet, det måste vara elakt förtal. Det var ju de klipskaste som utvandrade och vi andra har förfäder som blev kvar, eehh?

Engelska "rutabaga" sägs vara engelsk folketymologi för västgötska rotabagge (rot med den gamla genitivformen). Bagge är här ett fornnordiskt ord som betyder klump eller bylte och kan ha givit upphov till engelska "bag". Denna bagge har i våra dagar kommit tillbaka som bag-in-box. Så kan det gå runt med språket. SAOB anger 6 olika betydelser för substantivet bagge. Kanske avser rotabagge och norrbagge samma bagge?

När man i USA gör boveteplättar så använder man "buckwheat [flour]". Också det är folketymologi, för ordet bokvete. De omalda fröna har nämligen samma form som bokträdets frön, men är stora som vetekorn. Något etymologiskt lexikon säger att boken i "buckwheat" kommer från lågtyskan, men den var i sin tur närmre fornnordiskan än modern tyska i förhållande till svenska.

Kuriosa: Online-lexikonet Babylon översätter "buckwheat" till sv.bokvete, men k har ju fallit bort på svensk bovete.

När jag var i Minnesota hörde jag det där rutabaga och jag kollade upp det och då stod det att ursprunget var småländskt. Kommer ej i håg vad exakt.

Det fanns några andra ord för svenskar därikring, jag hörde spuds och squareheads. Vilket för mig ger lite bondska, inte så klipska associationer. Roligt för övrigt var att en del sa cook coffee i s f make coffee, förmodligen från svenska/norska?
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback