Citat:
Ursprungligen postat av DJRadium
Kommer här enbart att ge mina tankar angående spanska, eftersom jag har väldigt dålig koll på portugisiska, även om de båda språken så klart är ganska lika.
Jag förstår inte riktigt ditt resonemang, helt enkelt eftersom det är fel från första början. Man skriver inte "den vart publicerad" som i "boken vart publicerad av Strindberg" utan var. Vart indikerar rörelse, exempelvis "vart är du på väg". Var indikerar något som står still, exempelvis "var är du", men också för att uttrycka någonting passivt. Att skriva "boken var/är publicerad av Strindberg" är ju detsamma som att skriva "Boken publicerades av Strindberg". Men annars har du rätt, ska du uttrycka "passive voice" på spanska så använder du "fue" (inte fui), typ "El libro fue publicado por Strindberg".
Det känns som om vi måste reda ut lite olika saker här. För det första är
var (av
vara) ett verb, och
var (för att ange en plats, i motsats till
vart) ett adverb. Dessa har inget med varandra att göra här. För det andra kan, i vissa dialekter, formen
vart användas med betydelsen 'blev'. Det är en rest av det gamla verbet
varda, som alltså råkar se likadant ut som
vart i betydelsen 'i en viss riktning'. Dessa har inte heller något med varandra att göra. Nu blir det kanske lättare att reda ut frågeställningen!