Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
  • 1
  • 2
2012-08-10, 17:41
  #13
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av RancorFeeder
Har en svensk utgåva av den, då heter den Jättehajen: Vindsurfarnas Skräck!, det kallar jag för äkta humor. Vindsurfarnas skräck... Här i USA så heter den The Last Shark, och fodralet är fult som fan, så det var kul att jag fick tag i en svensk utgåva, som har den snygga affischen som cover art!

Vindsurfarnas skräck - ingen annan bryr sig borde det stå, haha.
Håller med, omslaget är skitsnyggt.

Finns den ens på DVD i USA?
Citera
2012-08-10, 17:46
  #14
Medlem
RancorFeeders avatar
Citat:
Ursprungligen postat av ReturnToZero
Vindsurfarnas skräck - ingen annan bryr sig borde det stå, haha.
Håller med, omslaget är skitsnyggt.

Finns den ens på DVD i USA?

Yesh! Hittade den i en Gamestop-affär, haha. Fodralet visar en vithaj som simmar upp mot en tjej som ligger på en badmadrass, verkligen skitfult. Fanns också ett exakt likadant fodral, fast där titeln var The Great White, men den är nog OOP nu.
Citera
2012-08-10, 17:53
  #15
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av RancorFeeder
Yesh! Hittade den i en Gamestop-affär, haha. Fodralet visar en vithaj som simmar upp mot en tjej som ligger på en badmadrass, verkligen skitfult. Fanns också ett exakt likadant fodral, fast där titeln var The Great White, men den är nog OOP nu.

Aha, ska man tro texten på den svenska DVDn så är den bannad i USA pga Mr. Spielberg

Är det "public-domain utgåvor" eller vilka bolag är dom släppta på?
Citera
2012-08-10, 18:04
  #16
Medlem
RancorFeeders avatar
Citat:
Ursprungligen postat av ReturnToZero
Aha, ska man tro texten på den svenska DVDn så är den bannad i USA pga Mr. Spielberg

Är det "public-domain utgåvor" eller vilka bolag är dom släppta på?

Nu kan jag inte titta efter, då jag inte är hemma just nu, men efter att ha kollat lite på internet så tror jag att det är Horizon Films som producerar/producerade dvd-filmerna. Usel bildkvalitet, och det finns inga menyer eller något, så det känns sådär typiskt "piratkopierat".

Den svenska utgåvan är dock fantastisk! Älskar, älskar verkligen omslaget, haha.
Citera
2012-08-10, 18:17
  #17
Medlem
StefPhoenixs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Rocket-Queen
Argentos filmer säger jag t.ex. The Cat O'Nine Tails till istället för De nio heta spåren, eller Suspiria istället för Flykten från helvetet (nu är Suspiria dock originaltiteln också).
Det beror ju förstås på att den engelska titeln är kändare i Sverige än den svenska. Den engelska titeln brukar oftast vara kändast rent internationellt. Säger jag t.ex. Hatchet for the Honeymoon så vet alla insatta direkt vilken Bava film jag menar än om jag skulle säga Il rosso della segna follia. Sen finns det ju dock undantag såsom Riccardo Fredas I vampiri som knappast skulle vara lättare att identifiera om man sa The Devil's Commandment eller Lust of the Vampire. Å andra sidan är Riccardo Fredas Lo spettro mer känd inom dess kretsar som just The Ghost.


När det gäller mig personligen så anbringar jag oftast originaltitlarna, delvis för att jag har lättare att komma ihåg dem och är sålunda mer bekväm med dem och delvis för att lättare undvika missuppfattningar. Att jag försöker använda engelska titlarna i diskussioner med insatta beror på att jag fått uppfattningen att det verkar vara lättare för dem andra så de slipper kolla upp titeln för att se att det var ju självklart Black Sabbath jag menade och inte någon helokänd film med titlen I tre volti della paura.

När jag rekommenderar film till andra som jag inte vet om de känner till filmen eller regissören så brukar jag skippa att gå tillbaka och redigera inlägget och ändra till den engelska titeln för troligtvis så har de ändå inte sett filmen och då spelar det inte roll om jag skriver titeln som först ploppar upp i mitt huvud eller den som är internationellt bejakad.
Citera
2012-08-10, 18:20
  #18
Medlem
StefPhoenixs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av PrinceMeandor
Nej nej nej! Här i sverige så direktöversätter vi inte titlar. Vi hittar på en ny titel baserad på regisören eller skådisarnas tidigare projekt

Om Mel Brooks hade regiserat = "Det våras för läderlappen"
Om Peter Jackson regiserat = "Sagan om Batmans återkomst""
Sant fast Mel Brooks älskar ju faktiskt de svenska titlarna, och jag tycker nog att det hör till det bästa som har gjorts inom titelinterpolering i Sverige. Och då menar jag förstås nästintill det enda som inte varit katastrofalt eller halvdugligt.

EDIT:
Vore inte en hel dum lek att översätta titlar med den modell du demonstrerar. Tänk Massimo Dallamanos filmer vars enda film jag hört med en svensk titel är Cosa avete fatto a Solange? som kallas för Mannen i svart. Hans andra filmer skulle nog bli såhär...


Bandidos - Banditer i svart
La morte non ha sesso - A Black Veil for Lisa - Slöjan i svart
Dorian Gray - Dorian Gray i svart
La malizie di Venre - Venus in Furs - Venus i svart
Si può essere più bastardi dell'ispettore Cliff - SuperBitch - Superhoran i svart
Innocenza e turbamento - Innocence and Desire - Begär i svart
La polizia chiede aiuto - What Have They Done to Your Daughters? - Hjälp i svart
Il medaglione insanguinato - The Night Child - Medaljen i svart
La fine dell'innocenza - Annie / Teenage Emmanuelle - Emmanuelle får svart
Quelli della calibro 38 - Colt 38 Special Squad - Trupp i svart
__________________
Senast redigerad av StefPhoenix 2012-08-10 kl. 18:39.
Citera
2012-09-06, 16:10
  #19
Medlem
MauroSpockos avatar
Bumpar denna lite.

Jag har som princip att alltid använda originaltitlar, utom för engelskspråkig film, som får svensk titel. Detta i ren protest mot slentriananglifiering.

Undantag till regeln är:

1) Filmer på icke-europeiska språk som ingen jävel vet vad man pratar om när man säger originaltiteln. Finns en svensk titel blir det den, i andra hand engelsk titel. Är filmen så okänd att dess existens rimligen är en nyhet för de flesta inblandade i diskussionen så kör jag på originaltiteln. Alltså: Crouching tiger, hidden dragon, men Koara kachō.

2) Engelskspråkiga filmer som har en så in i helvete töntig svensk titel, eller som är kända nästan enbart på originaltiteln. Exempelvis Citizen Kane.

Folk som använder engelska titlar på svenska filmer bör garrotteras.
Citera
2015-02-18, 22:17
  #20
Medlem
BrutusBeefcakes avatar
Nu är detta en riktigt stor 3-årig bump men det spelar ingen roll. För ämnet är ändå fortfarande aktuellt då och då på forumet.

Citat:
Däremot har jag aldrig kunnat förstå mig på folk som bor i Sverige, eller pratar svenska i första hand, som använder sig av engelska titlar för icke-engelskspråkliga filmer. Vilken svensk invånare säger The hidden fortress istället för Den vilda flykten eller Kakushi toride no san-akunin? Eller The 400 blows istället för De 400 slagen eller Les quatre cents coups? De flesta av er som läser detta är antagligen uppväxta i Sverige eller bor i Sverige så detta angår er som använder sig av engleska titlar för icke-engelskspråkliga filmer. Vad är poängen med att använda sig av något annat än den svenska översättningen eller originaltiteln? Säger ni rest in peace på begravningar också? Det känns som att man läser det på alla möjliga svenska forum men kom igen, vad är det för fel på det svenska uttrycket?

På asiatiska filmer (som jag ofta ser) använder jag 99 % den svenska eller engelska titeln. Varför? Om vi tar den sydkoreanska filmen "The Good, The Bad, The Weird" (har ej svensk titel) som exempel så om någon skriver dess transkiberade originaltitel: "Jo-eun nom nappeun nom isanghan nom" så förstår jag vilken film det är ungefär lika bra som jag förstår om någon skrivit det i hangul: " 좋은 놈, 나쁜 놈, 이상한 놈"

Ett ännu tydligare exempel så kan jag lista 5 olika bra koreanska filmer för dig, på riktigt orignalspråk så skall du se hur många filmer du förstår som jag listar:

1. 변호인
2. 올드보이
3. 아저씨
4. 살인의 추억
5. 박쥐

Förstod du en enda film på den listan utan att behöva kopiera till google? Om du inte kan hangul (vilket jag antar att 99,9 % på detta forumet inte gör) så är svaret Nej. När man skriver originaltiteln på ett språk man absolut inte behärskar så kommer personen inte ha en aning om vilken film det är man dillar om, oavsett om det är transkiberat eller inte.

Det finns givetvis en hel del undantag, men det är ju bara att använda sitt huvud lite och se vilken titel som är enkel att förstå. T.ex. Hana-bi som är en film vars originaltitel används oftare än den engelska som är "Fireworks". För om du egentligen skall följa din regel med originaltitel så borde du ju skriva Den Vilda Flykten så här: 隠し砦の三悪人 .

Detta är anledningen till varför jag använder engelska titlar på icke-engelspråkiga filmer trots att jag är svensk.
__________________
Senast redigerad av BrutusBeefcake 2015-02-18 kl. 22:27.
Citera
  • 1
  • 2

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback