Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2012-08-02, 20:27
  #1
Medlem
I många år har jag funderat över amerikanarnas (kanske andra Anglosaxer också) användande av '[' och ']' i citerade texter. Här är ett exempel när någon citerar Apples VD Tim Cook:

"There's a lot of people here that are believers in Apple TV and we continue to invest in it and see where it will take us… We [keep pulling the string] because we think it can lead us somewhere, so we'll see."

Vad är det egentligen man vill poängtera med att sätta "brackets" runt textsträngen "kepp pulling the string"? Från början trodde jag att det var för att markera något som en skribent själv la till för att förtydliga saker som var ryckta ur sin kontext, men det känns inte alls så, och texten ovan är väl ett typexempel på det. Ska det vara någon sorts förstärkning? Jag har sett hur många exempel på detta som helst men har aldrig lyckats fundera ut vad det egentligen är till för. Någon som vet?

EDIT: Vet inte om detta är rätt avdelning för min fråga så mod får så klart flytta detta till något bättre ställe om det behövs.
__________________
Senast redigerad av cybergX 2012-08-02 kl. 20:28. Anledning: Tillägg av text
Citera
2012-08-02, 20:57
  #2
Medlem
Aquifexs avatar
De vill göra allt lättare för sig. Det är samma sak som ou-grejen. T.ex. så säger man armor i USA, och armour i UK. Lite degenererat.

Eller så är det bara ett rent sammanträffande
Citera
2012-08-02, 22:21
  #3
Medlem
gentlemans avatar
Det är ett hjälpmedel som används även i svenska. Leta upp originalcitatet och jämför så förstår du varför.
Citera
2012-08-03, 00:43
  #4
Medlem
Fula Gubbens avatar
Har absolut inget med USA att göra utan är ett korrekt sätt att citera som förekommer i t ex akademiska skrifter. Det finns minst 2 användningsområden för dessa fina tecken, s k hakparenteser. Man kan använda hakparenteserna för att visa att en bit text tagits bort.

Till exempel:
"Man kan använda hakparenteserna för [...] att en bit text tagits bort".

Eller så kan man använda dem när man skjutit in ett ord som gör citatet tydligare. Det nya ordet sätts då inom hakparenteser.

"[Skribenten] kan använda hakparenteserna för att visa att en bit text tagits bort".

Och nu alltsammans på en gång!

"[Skribenten] kan använda hakparenteserna för [...] att en bit text tagits bort."

Korrekt citerat enligt konstens alla regler. Dessutom pedagogiskt redovisat. Lär ni er ingenting i skolan längre?
Citera
2012-08-03, 00:55
  #5
Medlem
ImMcGyverLOLs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Fula Gubben
Korrekt citerat enligt konstens alla regler. Dessutom pedagogiskt redovisat. Lär ni er ingenting i skolan längre?
Knappast, inte om man ser till hornalistkaren i alla fall, dar anvands citationtecken hej vilt. De verkar inte fatta att " " endast skall omsluta ett ordagrant citat, eventuellt modifierat som du beskriver men inte en total forvanskning av ett citat.
Citera
2012-08-03, 01:00
  #6
Moderator
Pojken med guldbyxornas avatar
Tror denna passar bättre i Språk; flyttas dit från Medier och journalistik.

/Moderator
Citera
2012-08-03, 03:00
  #7
Medlem
alegomenons avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Fula Gubben
Har absolut inget med USA att göra utan är ett korrekt sätt att citera som förekommer i t ex akademiska skrifter. Det finns minst 2 användningsområden för dessa fina tecken, s k hakparenteser. Man kan använda hakparenteserna för att visa att en bit text tagits bort.
Fula Gubben har helt rätt. Hakparenteser används för att antingen stryka ett stycke, eller förtydliga det. Exempel:

1. Ursprungstext:
cybergX skapade en ny tråd på internetforumet Flashback, eftersom han undrar över användandet av hakparenteser i texter från USA. Där blir han upplyst om att detta inte är unikt för det landet, utan att det är en allmän konvention när man citerar saker.
2. Citat med strykning
Låt oss nu säga att jag vill citera början av den ovanstående texten, men av olika skäl anser jag inte att den behöver återges i sin helhet. Citatet kan se ut t.ex. så här:
"cybergX [...] undrar över användandet av hakparenteser i texter från USA."
Här har jag alltså kapat biten som nämner att han använder Flashback, och jag ersätter de borttagna orden med [...]

3. Citat med förtydligande
I något annat sammanhang vill jag citera den andra meningen. I ursprungstexten används ord som "han", "detta", "det landet" och "där" som syftar tillbaka på något som nämnts tidigare i texten. (Detta är vanligt framför allt i oplanerat talat språk, som intervjuer. Man kan börja prata om något eller någon, för att sedan använda ord som "den", "det" o.d. i flera meningar framåt.) Om man enbart vill citera det stycke som är fullt av "den", "där" o.s.v. bör man förtydliga dessa ord, och det kan då se ut t.ex. så här:
[På internetforumet Flashback] blir [cybergX] upplyst om att [bruket av hakparenteser] inte är unikt för [USA] [...]
Jag har alltså ersatt de åsyftande orden med de ord som de syftar på.

(Jag har även lagt till [...] i slutet, eftersom meningen i ursprungstexten fortsätter. Jag är dock inte 100 % säker på om det finns några exakta reglerna angående meningsslut.)
Citera
2012-08-03, 06:40
  #8
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av alegomenon
Fula Gubben har helt rätt. Hakparenteser används för att antingen stryka ett stycke, eller förtydliga det. Exempel:

1. Ursprungstext:
cybergX skapade en ny tråd på internetforumet Flashback, eftersom han undrar över användandet av hakparenteser i texter från USA. Där blir han upplyst om att detta inte är unikt för det landet, utan att det är en allmän konvention när man citerar saker.
2. Citat med strykning
Låt oss nu säga att jag vill citera början av den ovanstående texten, men av olika skäl anser jag inte att den behöver återges i sin helhet. Citatet kan se ut t.ex. så här:
"cybergX [...] undrar över användandet av hakparenteser i texter från USA."
Här har jag alltså kapat biten som nämner att han använder Flashback, och jag ersätter de borttagna orden med [...]

3. Citat med förtydligande
I något annat sammanhang vill jag citera den andra meningen. I ursprungstexten används ord som "han", "detta", "det landet" och "där" som syftar tillbaka på något som nämnts tidigare i texten. (Detta är vanligt framför allt i oplanerat talat språk, som intervjuer. Man kan börja prata om något eller någon, för att sedan använda ord som "den", "det" o.d. i flera meningar framåt.) Om man enbart vill citera det stycke som är fullt av "den", "där" o.s.v. bör man förtydliga dessa ord, och det kan då se ut t.ex. så här:
[På internetforumet Flashback] blir [cybergX] upplyst om att [bruket av hakparenteser] inte är unikt för [USA] [...]
Jag har alltså ersatt de åsyftande orden med de ord som de syftar på.

(Jag har även lagt till [...] i slutet, eftersom meningen i ursprungstexten fortsätter. Jag är dock inte 100 % säker på om det finns några exakta reglerna angående meningsslut.)

Jag är fullkomligt medveten om bruket av hakparenteser avseende citat med strykning och ditt exempel av citat med förtydligande, men jag tycker inte att mitt exempel passar in riktigt på citat med förtydligande. Min poäng med mitt inlägg när jag startade tråden är att jag inte alls tycker att det ser ut som att det som är inom hakparentesen är ett förtydligande baserat på att skribenten har plockat bort något och ersatt med en mer förklarande text. Det hade varit en sak om texten såg ut såhär:

Original:
"We are absolutely appalled by the behavior of this childish fraternity"
Citat med förtydligande:
"We [Mothers Against Drunk Drivers] are absolutely appalled by the behavior of this childish fraternity [Drunks Against MADD Mothers]"
Här stoppar man in förtydligande för att läsaren ska förstå vem det syftas på. Men, i mitt exempel så går det ju inte bara att ta bort det som står inom hakparentesen för då blir ju texten oläsbar. Med andra ord, här handlar det knappast om att skribenten stoppat in ett förtydligande som jag ser det, utan möjligtvis om att skribenten vill understryka något eller automatiskt få läsaren att flytta ögonen till hakparentesen för att snabbt hitta det som kan anses viktigt?
__________________
Senast redigerad av cybergX 2012-08-03 kl. 06:41. Anledning: Tillägg av text
Citera
2012-08-03, 09:00
  #9
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av cybergX
Jag är fullkomligt medveten om bruket av hakparenteser avseende citat med strykning och ditt exempel av citat med förtydligande, men jag tycker inte att mitt exempel passar in riktigt på citat med förtydligande. Min poäng med mitt inlägg när jag startade tråden är att jag inte alls tycker att det ser ut som att det som är inom hakparentesen är ett förtydligande baserat på att skribenten har plockat bort något och ersatt med en mer förklarande text. Det hade varit en sak om texten såg ut såhär:

Original:
"We are absolutely appalled by the behavior of this childish fraternity"
Citat med förtydligande:
"We [Mothers Against Drunk Drivers] are absolutely appalled by the behavior of this childish fraternity [Drunks Against MADD Mothers]"
Här stoppar man in förtydligande för att läsaren ska förstå vem det syftas på. Men, i mitt exempel så går det ju inte bara att ta bort det som står inom hakparentesen för då blir ju texten oläsbar. Med andra ord, här handlar det knappast om att skribenten stoppat in ett förtydligande som jag ser det, utan möjligtvis om att skribenten vill understryka något eller automatiskt få läsaren att flytta ögonen till hakparentesen för att snabbt hitta det som kan anses viktigt?
Du tänker för mycket. Ditt exempel i tradstarten är uppenbart ett exempel pa att intervjuobjektet sagt nagonting tidigare som det sedan refereras tillbaka till. Eftersom att den delen av intervjun inte är i tryck (du ser de tre punkterna?) ersätts vad han egentligen sade med vad han refererade till.

Du har fatt förklaring pa hur det används, det är sa det används även i ditt första exempel. Ditt exempel med MADD ser ut som du hittat pa själv.
Citera
2012-08-03, 12:36
  #10
Medlem
alegomenons avatar
Citat:
Ursprungligen postat av cybergX
[J]ag [tycker inte alls] att det ser ut som att det som är inom hakparentesen är ett förtydligande baserat på att skribenten har plockat bort något och ersatt med en mer förklarande text. [...] [i] mitt exempel så går det ju inte bara att ta bort det som står inom hakparentesen för då blir ju texten oläsbar.
Ja, den blir oläsbar eftersom det inte handlar om att stoppa in ett förtydligande, utan om att ersätta ord med ett förtydligande. (Men du har nog rätt i att både instoppning och ersättning förekommer.)

Jag hittade den ursprungliga källan för ditt citat. Den verkar lite slarvigt citerad.
“There’s a lot of people here that are believers in Apple TV. We continue to invest in it and see where takes us… We think it will lead us somewhere.
Det är alltså främst ordet "it" som ersatts och förtydligats, om än med några andra omskrivningar:
"There's a lot of people here that are believers in Apple TV and we continue to invest in it and see where it will take us… We [keep pulling the string] because we think it can lead us somewhere, so we'll see."
__________________
Senast redigerad av alegomenon 2012-08-03 kl. 12:39.
Citera
2012-08-04, 12:56
  #11
Medlem
atitaranta-s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av alegomenon
Jag hittade den ursprungliga källan för ditt citat ...

Möjligen är den här ursprungligare: http://www.macobserver.com/tmo/artic...ead_somewhere/

Cook: ”But we continue to pull the string to see where it takes us. We’re not one to keep around projects that we don’t believe in, and so there’s a lot of people here that are believers in Apple TV and we continue to invest in it and see where it will take us.”

Munster: ...

Cook: ”We do it because we think we can — it will lead us somewhere.”
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback