Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2005-09-21, 10:00
  #25
Medlem
dallassallads avatar
Citat:
Ursprungligen postat av lither
TT-språket tycker att följande anglicismer är en hädelse:
[...]
Ja, du...Jag jobbade med ingenjörer i somras och jag tror jag tamejfan fick höra varenda en av de anglicismerna...
De använde ord som "access" och "development" i annars hundraprocentigt svenska meningar!

Vissa påstår att det är slappa ungdomar och kanske språkligt lakoniska invandrare som är problemet med det svenska språket idag. Jag skyller på ingenjörerna..
Citera
2005-09-21, 10:39
  #26
Medlem
Manne1973:

"Vi har implementerat en ny funktion"
"Vi har infört en ny funktion"
"Vi har genomfört en ny funktion"

Jag tycker mittenförslaget är bäst

Men jag måste erkänna att du tog upp det enda exemplet hittills som jag har sett på där man kan använda funktionalitet. Men det bär mig emot...
Citera
2005-09-21, 12:03
  #27
Medlem
Realizts avatar
Implementera översätts väl oftast med tillämpa.

Vi implementerar ISO 9000.
Vi tillämpar ISO 9000.

Att kalla det för en anglifiering av språket är väl inte helt korrekt. Implementera kommer väl från grekiskan eller latin. Sådana ord blandades med svenskan av latintalande aadelsmän också för flera århundraden sen, innan England blev en stormakt och USA självständigt.
Citera
2005-09-21, 15:06
  #28
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Buppaluppa
Manne1973:

"Vi har implementerat en ny funktion"
"Vi har infört en ny funktion"
"Vi har genomfört en ny funktion"

Jag tycker mittenförslaget är bäst
Men bara för att man har infört en ny funktion i ett program behöver den inte vara implementerad än:
Kod:
void ny_funktion()
{
    // Skall implementeras
}
När den är implementerad skulle man kunna säga att den är "färdigställd".
Citera
2005-09-21, 19:04
  #29
Medlem
Farbror Sallads avatar
Implementera kan vara rätt svårt att finna en bra synonym till i tekniska sammanhang. Där betyder det oftast "införa i, och tillämpa" samtidigt. Om man implementerar en formel i ett matematiskt problem, tillämpar man formeln införd i problemställningen...
Men visst är det fånigt att använda det där man kan använda de enklare "införa" eller "tillämpa" på egen hand.
Citera
2005-09-21, 21:45
  #30
Medlem
Eftersom jag just nu läser en hel del jobbannonser brukar jag irritera mig på att man genom att ge titlar och uppgifter amerikanska benämningar försöker göra dem mer tilldragande.

Varför ska det det tex heta "Key Account Manager" när "Storkundssäljare" finns? Har även sett KAM-kundssäljare, som ju är tautologi flera gånger om...

PS. En kompis som sa upp sig från sitt (välbetalda men helt otroligt tråkiga och dessutom tämligen meningslösa) jobb, såg under sin uppsägningstid en annons från sitt företag med en lockande tjänst. Han tänkte sökt den, men efter att ha kollat upp den lite, visade det sig att det var hans tjänst de piffat upp med lite snygga titlar... DS.
Citera
2005-09-22, 20:21
  #31
Medlem
Hofmanns avatar
En orsak till att svenskar använder många låneord, är ju att svenskan är väldigt mottagligt för låneord på det sätt att vi inte använder fler kasus än två och att vi är ena jävlar på att skriva ihop ord. På så sätt blir det väldigt lätt att bara ta ett ord man hört på tv kvällen innan och slänga ihop det med något annat, och vips, så har vi ett nytt ord. Med det inte sagt att jag gillar alla "nya svenska ord".
Citera
2005-09-23, 17:46
  #32
Medlem
Precis. Svenskan har ju möjlighet att göra verb av nästan varenda engelskt substantiv som finns.
Titta bara i datorvärlden ... chatta, boota, synca, kontrollalltdecilita, ja ni fattar.
Citera
2005-09-24, 13:33
  #33
Medlem
vättes avatar
Citat:
Ursprungligen postat av sybariten
Det finns en liten trend nu i att göra försvenskningar av engelska uttryck.
Jag läser i Datormagazin om hur ett nätverks satureras (mättas). En kurskamrat berättar att hon läser artiklar medan hon kommuterar (pendlar).
Det här handlar inte om den vanliga utarmningen av svenskan genom anglofiering, utan mer om en (omedveten (förstås)) vilja att använda lite fräscha uttryck på ställen som redan begåvats med svenska ord.

Jag vet att ni också har exempel på det här.
"Numera är jag mer reluktant"
"Hur ska blodtryck bäst mätas för att prediktera insjuknande i hjärt-kärlsjukdom?"

Ett jävla ofog är det! Tyder på dåligt ordföråd och konstlat språkbruk. De kan inte de svenska orden så de tar det engelska, byter ut c mot k och lägger till en svensk ändelse.


Irriterar mig också på de fall där det 'försvenskade' engelska ordet redan finns och det egentligen inte rör sig om några språkliga fel. Det senaste exemplet är "Nu har Bush deklarerat krig mot porren". Även om deklarera fungerar utmärkt i detta sammanhang är knappast det vedertagna ordet, det låter väldigt tillgjort och det är så tydligt att man gjort en direktöversättning från engelskan.
Citera
2005-09-26, 18:37
  #34
Medlem
Keyser Sözes avatar
Jag gick i taket när jag i en utgående skrivelse läste ordet deplojera!!!
Den skyldige har jag killat, eh...
Citera
2005-09-26, 23:53
  #35
Medlem
Engelbreckts avatar
Jag tycker inte att det är fel med utländska influenser i språket. Ett språk är ju inget som är fix och färdigt en gång för alla utan någonting som ständigt förändras och utvecklas. Däremot tycker jag att det är synd att engelskan har ett så stort inflytande över språket, det går nog hand i hand med den amerikanska kulturens starka inflytande över Sverige. Nej, fram för lite mer tyskt språkligt och kulturellt inflytande. Jag drar mitt strå till stacken och börjar kalla alla mina vänner för genosse *förnamn*, från och med imorgon.

Skämt åsido, det är en skrämmande utveckling, gör som mig, bli lärare. Tillsammans ska vi bevara svenskan ren. Förlåt, där brast jag visst lite i allvaret igen...
Citera
2005-09-29, 21:49
  #36
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av sybariten
Det finns en liten trend nu i att göra försvenskningar av engelska uttryck.
Jag läser i Datormagazin om hur ett nätverks satureras (mättas). En kurskamrat berättar att hon läser artiklar medan hon kommuterar (pendlar).
Det här handlar inte om den vanliga utarmningen av svenskan genom anglofiering, utan mer om en (omedveten (förstås)) vilja att använda lite fräscha uttryck på ställen som redan begåvats med svenska ord.

Jag vet att ni också har exempel på det här.

Haha, det är latinska ord egentligen, inlånade till engelskan via franskan. Båda verben finns på mitt modersmål också.

Men i sak håller jag med dig. Anglicismer är tråkiga.
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback