2012-03-22, 20:57
#1
Jag läser då och då Sveriges engelskspråkiga nättidning The Local för att de ofta har en annorlunda vinkel på våra inrikesnyheter. Jag har dock reagerat på att i deras rubriker där en källa anges känns det väldigt bakvänt (samtliga exempel från dagens upplaga):
"Swedes back Obama in US election: survey"
"Pirate Bay convicts to be split up in jail: agency"
"Ikea 'spied' on angry customers: report"
"Train kills reindeer 'like meat grinder': farmer"
"New Ipad 'useless' on Swedish 4G: report"
osv., dvs rubriker på formen "Påstående: källa". På svenska hade vi ju skrivit det omvända, typ "Bonde: Tåg dödar renar 'som en köttkvarn'". Så jag började fundera på om det är enligt engelska skrivregler att göra på detta vis. Men när jag tittade på diverse utländska sidor finner jag dock att man följer det svenska mönstret:
LA Times: "Poll: 'American Idol' top 10 take on Billy Joel. Who's your favorite?"
BBC News: "Toulouse inquiry: Did gunman act alone?"
NY Times: "Bill Maher: Please Stop Apologizing"
The Scotsman: "Tom English: Big stick to stir murky waters at Rangers needed urgently"
Cape Times: "Kemp: We never settled"
Men så hittar jag på Sydney Morning Herald: "Law soft on white-collar criminals: ex-judge"
Så jag tänker "Är det här ett down-under-fenomen?" Hur är det på Nya Zeeland?
Wellington Daily News: "Chipper: '12 season will be my last " (dvs den "svenska" modellen).
Sedan hittar jag i The Times of India: "I have become darling of the country: Nupur Mehta", och i The Star (Canada): "Ontario should trim budget deficit: Flaherty" (dvs bakvänt).
Är det någon som vet om det finns någon sorts regel för detta i olika varianter av engelska? Och hur kommer det sig att svenska The Local använder den "bakvända" varianten? Australiensisk/indisk/kanadensisk rubriksättare? Eller är det bara en slump att jag hittat den ena varianten i UK, USA, Sydafrika och Nya Zeeland, och den andra varianten i Australien, Indien och Canada?
"Swedes back Obama in US election: survey"
"Pirate Bay convicts to be split up in jail: agency"
"Ikea 'spied' on angry customers: report"
"Train kills reindeer 'like meat grinder': farmer"
"New Ipad 'useless' on Swedish 4G: report"
osv., dvs rubriker på formen "Påstående: källa". På svenska hade vi ju skrivit det omvända, typ "Bonde: Tåg dödar renar 'som en köttkvarn'". Så jag började fundera på om det är enligt engelska skrivregler att göra på detta vis. Men när jag tittade på diverse utländska sidor finner jag dock att man följer det svenska mönstret:
LA Times: "Poll: 'American Idol' top 10 take on Billy Joel. Who's your favorite?"
BBC News: "Toulouse inquiry: Did gunman act alone?"
NY Times: "Bill Maher: Please Stop Apologizing"
The Scotsman: "Tom English: Big stick to stir murky waters at Rangers needed urgently"
Cape Times: "Kemp: We never settled"
Men så hittar jag på Sydney Morning Herald: "Law soft on white-collar criminals: ex-judge"
Så jag tänker "Är det här ett down-under-fenomen?" Hur är det på Nya Zeeland?
Wellington Daily News: "Chipper: '12 season will be my last " (dvs den "svenska" modellen).
Sedan hittar jag i The Times of India: "I have become darling of the country: Nupur Mehta", och i The Star (Canada): "Ontario should trim budget deficit: Flaherty" (dvs bakvänt).
Är det någon som vet om det finns någon sorts regel för detta i olika varianter av engelska? Och hur kommer det sig att svenska The Local använder den "bakvända" varianten? Australiensisk/indisk/kanadensisk rubriksättare? Eller är det bara en slump att jag hittat den ena varianten i UK, USA, Sydafrika och Nya Zeeland, och den andra varianten i Australien, Indien och Canada?