Jag har visserligen inte studerat kinesiska, men jag kan ofta gissa ungefär vad en kinesisk fras betyder, eftersom jag har ganska stor erfarenhet av japanskans Kanji, vilket råkar vara just kinesiska tecken som ofta har liknande betydelser.
Om jag exempelvis skulle se en kinesisk fras med Kanji-tecknen (eller rättare sagt Hanzi, om vi ska vara riktigt noggranna) 良, 夢 och 見 så handlar det förmodligen om att någon har haft en behaglig dröm, eftersom tecknen har de ungefärliga betydelserna "bra", "dröm" och "se".
Däremot så använder ju kinesiska helt andra grammatikformer än svenska, och uttrycker såvitt jag vet exempelvis dåtidsform genom att säga att någonting händer i det förflutna eller liknande (någonting i stil med "detta, hända, dåtid"), medan japanska använder mer välbekanta strukturer (nutidsform och dåtidsform).
Å andra sidan så kan nog japanska vara svårare på grund av att det använder väldigt många olika andra typer av grammatik, som inte har några egentliga svenska motsvarigheter.
Sen är det lite kul hur de uttrycker "jag måste göra X" i formen "om jag inte gör X, så är det dåligt".
Citat:
Ursprungligen postat av
bjornebarn
Jag tycker ärligt talat inte att det är någon större skillnad mot hur tex svenska också används. När man kan svara med enstaka ord istället för fullständiga meningar så gör man det och sedan vad som utelämnas beror helt på sammanhanget och kan vara vilken ordklass som helst.
Ja det är förvisso sant, jag tror dock att det är en aning vanligare att man gör på det här sättet i japanska.