Citat:
Ursprungligen postat av
Noriega
Jag antar att många skräms av japanskans partiklar och artighetssuffix till höger och vänster, medan mandarin ju "inte har någon grammatik", d.v.s. ingen böjningsmorfologi. Dessutom är nog kinesiskans SVO lite lättare att ta till sig än japanskans SOV och i övrigt från svenskan avvikande ordföljd. Jag skulle tro att detta är något av det bjornebarn kallar "helt ologisk".
Japanska har dock ingen "Subjekt-Objekt-Verb"-ordning, faktum är att den enda strikta grammatiska regel inom japanska är att en mening ska avslutas med ett verb, eller att meningen som minst ska innehålla ett verb.
Det är just det som är vitsen med alla partiklar i det språket - de visar vilken roll olika ord har i en mening, och därför spelar det rent tekniskt ingen som helst roll i vilken ordning de skrivs, så länge som verbet kommer sist i meningen;
fraserna 私はバスで家に帰った och バスで私は家に帰った ("jag återvände till hemmet med hjälp av bussen" = "jag tog bussen hem") är ekvivalenta.
Sen händer det visserligen väldigt ofta att japanerna lämnar ut underförstådda ord, så att en mening ibland inte ens innehåller något verb i slutet, men det är en annan sak.