Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2012-02-19, 21:41
  #1
Medlem
Hallå. Jag är en amerikan och jag har besvär med att skilja mellan orden som betyder "hurt".

Jag försöker översätta den här sångtext: Yes, I'd rather hurt than feel nothing at all.

I detta fall, "hurt" betyder en känslig smärta. Hur skulle jag säga det? "Jo, jag skulle hellre smärta än att känna inget alls." Eller hur? Jag har berättats att "smärta" betydde mer en fysisk smärta, alltså i tänderna eller något. Jag också trodde att "skada" betydde att göra fel mot någon.

Vad är egentligen olikheterna?
Citera
2012-02-19, 21:59
  #2
Medlem
"jo, jag skulle hellre känna smärta än ingenting alls"

Det låter väll bättre? Skada är att göra någon annan illa (på ett negativt sätt), mot sig själv eller person.
Smärta än en annan sak, du kan t.ex. känna smätra om du har gått på en spik
Citera
2012-02-19, 22:01
  #3
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Lexart
"jo, jag skulle hellre känna smärta än ingenting alls"

Det låter väll bättre? Skada är att göra någon annan illa (på ett negativt sätt), mot sig själv eller person.
Smärta än en annan sak, du kan t.ex. känna smätra om du har gått på en spik

Det låter ju mycket bättre! Hade inte tänkt att skriva det sådär.

Men du, finns det inget sätt att säga "hurt" i det passivt sinne? Alltså, "Every day, I hurt more and more." Skulle man översätta det så: "Med varje dag, blir smärtan värre och värre." ?
Citera
2012-02-19, 22:06
  #4
Medlem
Jag kan tänka mig ett annat alternativ ; "Varje dag, såras jag mer och mer"

Annars var det bra skrivet som ovan!

Hoppas du fått lite hjälp på traven!

EDIT : Varje dag, såras jag värre och värre
Citera
2012-02-19, 22:06
  #5
Medlem
Gorillaprinsens avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Elektrisk564
Hallå. Jag är en amerikan och jag har besvär med att skilja mellan orden som betyder "hurt".

Jag försöker översätta den här sångtext: Yes, I'd rather hurt than feel nothing at all.

I detta fall, "hurt" betyder en känslig smärta. Hur skulle jag säga det? "Jo, jag skulle hellre smärta än att känna inget alls." Eller hur? Jag har berättats att "smärta" betydde mer en fysisk smärta, alltså i tänderna eller något. Jag också trodde att "skada" betydde att göra fel mot någon.

Vad är egentligen olikheterna?

För att börja med låttexten, det är svårt att översätta den rakt av. Det hade i mitt tycke blivit något i stil med "Jag hade hellre kännt smärta än ingenting alls". "Hurt" blir då "att känna smärta".

Det finns inga direkta regler, utan det beror på sammanhanget. Men jag kan försöka mig på en liten guide.

Att ha ont är oftast en fysisk smärta. Ha ont i ryggen, ont i foten, ont i huvudet och så vidare. En skada är ett substantiv och betecknar det du har ont i, du har en rygg skada, du har skadat foten. "Att skada sig" blir verbet och det är också nästan uteslutande fysiska skador det gäller.

Smärta kan vara både fysisk och psykisk, men smärta som ett verb är ett något föråldrat uttryck och det används oftast inte i vardagligt tal. "Min tå smärtar" fungerar, men låter något krystat. Kan också bero på vilken dialekt man har inbillar jag mig.

När man prata om smärta i samband med känslor handlar det ofta om verbet "såra". Att bli sårad eller att ha sårade känslor. "To hurt someones feelings" är direkt motsvarande "att såra någons känslor".

Men som vanligt finns det undantag. Du kan säga "det gör ont inom mig" och då mena på att något gör dig ledsen.

Kort:
To hurt = att känna smärta
To hurt someone(s feelings) = att såra någon(s känslor)
To hurt your leg = att skada sitt ben
To feel pain = att ha ont

Kämpa på med svenskan! Kul att du vill lära dig
__________________
Senast redigerad av Gorillaprinsen 2012-02-19 kl. 22:09.
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback