Citat:
Ursprungligen postat av Elektrisk564
Hallå. Jag är en amerikan och jag har besvär med att skilja mellan orden som betyder "hurt".
Jag försöker översätta den här sångtext: Yes, I'd rather hurt than feel nothing at all.
I detta fall, "hurt" betyder en känslig smärta. Hur skulle jag säga det? "Jo, jag skulle hellre smärta än att känna inget alls." Eller hur? Jag har berättats att "smärta" betydde mer en fysisk smärta, alltså i tänderna eller något. Jag också trodde att "skada" betydde att göra fel mot någon.
Vad är egentligen olikheterna?
För att börja med låttexten, det är svårt att översätta den rakt av. Det hade i mitt tycke blivit något i stil med "Jag hade hellre kännt smärta än ingenting alls". "Hurt" blir då "att känna smärta".
Det finns inga direkta regler, utan det beror på sammanhanget. Men jag kan försöka mig på en liten guide.
Att ha ont är oftast en fysisk smärta. Ha ont i ryggen, ont i foten, ont i huvudet och så vidare. En skada är ett substantiv och betecknar det du har ont i, du har en rygg skada, du har skadat foten. "Att skada sig" blir verbet och det är också nästan uteslutande fysiska skador det gäller.
Smärta kan vara både fysisk och psykisk, men smärta som ett verb är ett något föråldrat uttryck och det används oftast inte i vardagligt tal. "Min tå smärtar" fungerar, men låter något krystat. Kan också bero på vilken dialekt man har inbillar jag mig.
När man prata om smärta i samband med känslor handlar det ofta om verbet "såra". Att bli sårad eller att ha sårade känslor. "To hurt someones feelings" är direkt motsvarande "att såra någons känslor".
Men som vanligt finns det undantag. Du kan säga "det gör ont inom mig" och då mena på att något gör dig ledsen.
Kort:
To hurt = att känna smärta
To hurt someone(s feelings) = att såra någon(s känslor)
To hurt your leg = att skada sitt ben
To feel pain = att ha ont
Kämpa på med svenskan! Kul att du vill lära dig