Flashback bygger pepparkakshus!
2020-05-29, 12:38
  #601
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av JustZlatan
Det kanske går att lära sig på youtube? Jag gillar italienska filmer också.

Om du är genuint intresserad och målmedveten har du givetvis den viktigaste förutsättningen för att ta dig an uppgiften.
Citera
2020-05-29, 12:49
  #602
Medlem
Dranghoffs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av JustZlatan
Det kanske går att lära sig på youtube? Jag gillar italienska filmer också.
Kanske, men det är nog bra att ha en lärobok också.
Citera
2020-05-30, 12:48
  #603
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av Dranghoff
Kanske, men det är nog bra att ha en lärobok också.

Passione Italiana finns både på Youtube och som pappersbok.
Citera
2020-09-05, 20:18
  #604
Medlem
DrDoaks avatar
Hjälp mig med ett citat av Mussolini (italienska)!

"lavoratore
ricorda che anche tu sei soldato
perché il tuo lavoro é la tua trincea"

Bokstavligen borde det betyda
"Arbetare
Skriv upp (minns?) att du är soldat
Därför att ditt arbete är ditt dike"

Spontant känner jag att ordet dike här syftar på fördjupning, dvs. att arbetaren ska se arbetet som sin del av kriget. Är det någon som kan sätta citatet i sin rätta kontext?
Citera
2020-09-05, 20:21
  #605
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av DrDoak
"lavoratore
ricorda che anche tu sei soldato
perché il tuo lavoro é la tua trincea"

Bokstavligen borde det betyda
"Arbetare
Skriv upp (minns?) att du är soldat
Därför att ditt arbete är ditt dike"

Spontant känner jag att ordet dike här syftar på fördjupning, dvs. att arbetaren ska se arbetet som sin del av kriget. Är det någon som kan sätta citatet i sin rätta kontext?

"Arbetare,
kom ihåg att även du är en soldat, därför att ditt arbete är din/ditt trincea"


Det sista ordet har jag ingen aning om vad det betyder, men det kan även betyda "grav" eller "skyttegrav" enligt internet.

Substantiv på ordet Trincea (obs, står på Italienska)

1
Opera di fortificazione campale costruita dalla fanteria allo scopo di proteggersi nella guerra di posizione; consiste in uno scavo con un rialzo antistante formato con la stessa terra scavata: scavare una t. o fortificarsi con trincee.
2
Nelle costruzioni stradali, taglio operato nel terreno per disporre una piattaforma stradale a quota più bassa del piano di campagna.
__________________
Senast redigerad av Left9gele 2020-09-05 kl. 20:25.
Citera
2020-09-05, 20:29
  #606
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av DrDoak
"lavoratore
ricorda che anche tu sei soldato
perché il tuo lavoro é la tua trincea"

Bokstavligen borde det betyda
"Arbetare
Skriv upp (minns?) att du är soldat
Därför att ditt arbete är ditt dike"

Spontant känner jag att ordet dike här syftar på fördjupning, dvs. att arbetaren ska se arbetet som sin del av kriget. Är det någon som kan sätta citatet i sin rätta kontext?

Jag skulle säga som ”är din skyttegrav”. Med det sagt att de genom sitt arbete också krigar, vinner kriget. Rent filosofiskt i som att alla vinner kriget tillsammans, inte bara soldaterna utan arbetarna. Allas insats är viktig
__________________
Senast redigerad av Cleoress 2020-09-05 kl. 20:30. Anledning: Tillägg
Citera
2020-09-05, 21:28
  #607
Citat:
Ursprungligen postat av DrDoak
"lavoratore
ricorda che anche tu sei soldato
perché il tuo lavoro é la tua trincea"

Bokstavligen borde det betyda
"Arbetare
Skriv upp (minns?) att du är soldat
Därför att ditt arbete är ditt dike"

Spontant känner jag att ordet dike här syftar på fördjupning, dvs. att arbetaren ska se arbetet som sin del av kriget. Är det någon som kan sätta citatet i sin rätta kontext?

Du har redan fått svar, men av ren nyfikenhet, vet du vilket krig han snackade om? Många dokumentärer om WWI på youtube osv brukar ha titlar som "Sangue e fango: guerra di trincea 1914-1918." Så den termen hör man hela tiden om WWI; mer sällan om WWII. Skyttegrav är alltså korrekt.

Läste dessutom på Wikipedia att Mussolini efter WWI talade om behovet av en "Trincerocrazia" . Typ att de som skulle komma hem från kriget borde ha makten. ("In dicembre pubblicò sul giornale l'articolo Trincerocrazia, in cui rivendicò per i reduci dalle trincee il diritto di governare l'Italia post-bellica e prefigurò i combattenti della Grande Guerra come l'aristocrazia di domani e il nucleo centrale di una nuova classe dirigente.")
Citera
2021-02-14, 02:32
  #608
Medlem
farbror Svens avatar
"Ti bacio tutto."

"TVB" -"Ti voglio bene."

Hur översätter man detta?
Citera
2021-02-14, 12:37
  #609
Medlem
Dranghoffs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av farbror Sven
"Ti bacio tutto."

"TVB" -"Ti voglio bene."

Hur översätter man detta?

Det första förmedlar en föreställning om att talaren översållar hela den tilltalade med kyssar, alltså en helkroppsbehandling. Eller lite mindre bokstavligt, ”puss på hela dig”.

Det andra betyder ”jag tycker om dig”, beroende på sammanhang rentav ”jag älskar dig”.
Men vem vet något om kärlek i dagens läge?! Eller ens på Figaros tid? Man tänker osökt på Mozartarian ”Voi che sapete, che cosa è amor?”
Citera
2021-02-14, 14:22
  #610
Medlem
farbror Svens avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Dranghoff
Det första förmedlar en föreställning om att talaren översållar hela den tilltalade med kyssar, alltså en helkroppsbehandling. Eller lite mindre bokstavligt, ”puss på hela dig”.

Det andra betyder ”jag tycker om dig”, beroende på sammanhang rentav ”jag älskar dig”.
Men vem vet något om kärlek i dagens läge?! Eller ens på Figaros tid? Man tänker osökt på Mozartarian ”Voi che sapete, che cosa è amor?”

Stort tack!

Och hur blir det med: "Ti bacio tutta"?
Citera
2021-02-14, 17:56
  #611
Medlem
Dranghoffs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av farbror Sven
Stort tack!

Och hur blir det med: "Ti bacio tutta"?

Jag är inte säker på att man säger så, har aldrig hört det. Frågan är vad ”tutta” skulle syfta på?

Ti bacio tutto [il corpo] går däremot att förstå.
Citera
2021-02-14, 21:39
  #612
Medlem
farbror Svens avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Dranghoff
Jag är inte säker på att man säger så, har aldrig hört det. Frågan är vad ”tutta” skulle syfta på?

Ti bacio tutto [il corpo] går däremot att förstå.

Kanske tutta la faccia, men inte tutto il corpo?
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in