Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2011-10-25, 20:32
  #445
Medlem
Ja den svenska meningen är faktiskt ganska risig. Men visst, ditt exempel ska säkert fungera fint (men håll koll på accenterna).
Citera
2011-10-26, 03:22
  #446
Medlem
Primat91s avatar
Kan någon hjälpa mig med att översätta detta? Jag litar inte riktigt på Google Translate etc.

"Jag älskade verkligen dig, men det gör för ont..."

Detta är vad jag har för nuvarande:
"Ho davvero amato voi, ma fa troppo male"
Citera
2011-10-26, 11:54
  #447
Medlem
Ti amavo davvero, perō fa troppo male.
Citera
2011-10-27, 02:07
  #448
Medlem
Jag tänkte läggga upp lite nya meninar jag arbetat som jag hoppas någon kan ta en titt på. Några utav meningarna har några parenteser lite här och där, vilket betyder att verben i dessa meningar ska vara i Passato remoto. Sen har jag även arbetat mycket med "man"-konstruerade meningar, vilket några nedan är exemel på.

1. Även om många tillbringar fritiden hemma med familjen är det många som föredrar att gå på bio, ta en promenad eller göra en utflykt. - Sebbene molti trascorrono il tempo libero a casa con la familglia, ci sono molti che preferiscono andare al cinema, fare una passeggiata o fare un viaggio.

2. I Sverige träffas man ofta hemma hos någon (qualche) kompis och går ut tillsammans sen. - In Svezia si incontrano spesso a casa di qualche amico e poi si escono insieme.

3. La vita č bella är en av mina italienska favoritfilmer. Den har belönats med tre Oscarpriser (skriv: priser Oscar) år (nel) 1998. - La vita č bella č uno dei miei film italiani preferiti. Č stato premiato con tre prezzi Oscar nel 1998. Eller: Ha vinto tre prezzi Oscar nel 1998. Vad är det italienska ordet för priser?

4. Min mormor åkte (pass.rem.) till Neapel när hon var nitton och bodde (pass. rem.) kvar (använd ännu) där 1960. - Mia nonna andō a Napoli quando aveva diciannove anni e abitō ancora lė nel 1960.

5. För många år sedan kunde man cykla utan problem i Rom. Numera har alla bil (skriv: en bil) och trafiken stängs ofta på söndagar. - Molti anni fa si poteva andare in bicicletta senza problema a Roma. Ormai tutti hanno una macchina e il traffico viene chiuso spesso alle domeniche.

6. Garibaldi var (pass.rem.) en italiensk frihetskämpe. Som ung reste (pass.rem.) han mycket och kämpade (pass.rem.) i olika länder. - Garibaldi fu un combattente per la libertā d'Italia. Quando era giovane viaggiō molto e combatté in diversi paesi. Finns det något annat sätt att säga som ung?

7. Maria somnade framför teven. Strax därefter ringde hennes pojkvän henne och väckte henne. - Maria si č addormentata davanti la tivų. Poco dopo le ha telefonato il suo ragazzo e le ha svegliato.
Citera
2011-10-27, 09:30
  #449
Medlem
Tyvärr omkom Marco Simoncelli i söndagens Motogprace i Malaysia.
Jag skulle gärna vilja ha hjälp med att översätta följande mening från hans hemsida.

Marco would have said ...." diobo' ragazzi quanti siete! "....

Den engelska biten fixar jag själv, men resten....

Tack på förhand!
Citera
2011-10-27, 14:57
  #450
Medlem
1. Sebbene molti trascorrono il tempo libero a casa con la familglia, ci sono molti che preferiscono andare al cinema, fare una passeggiata o una gita.
Två "fare" känns lite kaka på kaka och "viaggio" förknippar jag mer med större undertaganden, längre resor. "Gita" är nog en mer korrekt översättning av utflykt.

2. In Svezia si incontrano spesso a casa di qualche amico e poi si escono insieme.
Eventuellt "Nella Svezia" men de där avskiljningarna är inte min styrka.

3. La vita č bella č uno dei miei film italiani preferiti. Ha vinto tre premi Oscar nel 1998.
Pris skulle jag översätta till "premio" och "premiato tre premi" är väl inte så vackert så jag valde "ha vinto".

4. Mia nonna andō a Napoli quando aveva diciannove anni e abitō ancora lė nel 1960.
Ser bra ut, tycker jag!

5. Molti anni fa si poteva andare in bicicletta senza problema a Roma. Ormai tutti hanno una macchina e si blocca il traffico spesso alle domeniche.
"Viene chiuso" blir ju dåtid, inte fel men eftersom du skrev "stängs" så ville jag påpeka det. Sen känns chiudere inte som rätt verb. Si blocca kanske? Men det var inte lätt...

6. Garibaldi fu un combattente per la libertā d'Italia. Da giovane viaggiō molto e combatté in diversi paesi.
Som ung = Da giovane.

7. Maria si č addormentata davanti alla tivų. Poco dopo le ha telefonato e le ha svegliato il suo ragazzo.
Maria somnar "davanti a" någonting. Blir det inte mer idiomatiskt med händelserna i en annan följd? Ändrade i alla fall lite.

Du börjar bli riktigt duktig, jag funderade på att låta någon annan svara (även om ni gärna får rätta mig med) eftersom nivån börjar bli för hög. Men jag visste ju "som ung" så jag tänkte att jag kan göra ett försök : )
__________________
Senast redigerad av Ingeman90 2011-10-27 kl. 14:59.
Citera
2011-10-27, 16:04
  #451
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Ingeman90
5. "Viene chiuso" blir ju dåtid, inte fel men eftersom du skrev "stängs" så ville jag påpeka det. Sen känns chiudere inte som rätt verb. Si blocca kanske? Men det var inte lätt...
: )
Nä? Viene + particip signalerar väl något pågående? Jag tyckte det såg klockrent ut att använda viene där Oxidro gjorde det; tillskillnad mot essere + particip som kan vara både något pågående och avslutat (essere + stato/i/a/e + particip är dock alltid avslutat). Det var därför jag ville trycka in ett stato i en tidigare exempelmening som Oxidro postade, för att förtydliga att den handlingen var anslutad. Har jag missuppfattat något?

Egen fråga: Hur fan säger man 'nej tack, men tack ändå? Jag har slagit i mina böcker och sökt omkring men gått bet.
Citera
2011-10-27, 18:40
  #452
Medlem
Nej, du har helt rätt. Glöm vad jag sa Vad gäller "tack ändå" så säger man väl inte det överhuvudtaget? Det blir liksom svårt att översätta då... Men det är möjligt att det finns något liknande på italienska. Då får du nog helt enkelt lägga till något i stil med: "No, grazie. Sei troppo gentile!"
Citera
2011-10-27, 22:17
  #453
Medlem
mastixs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av L.Castel
Egen fråga: Hur fan säger man 'nej tack, men tack ändå? Jag har slagit i mina böcker och sökt omkring men gått bet.
Skulle själv säga 'No grazie, ma grazie lo stesso / grazie comunque.
/m
Citera
2011-10-27, 23:01
  #454
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Ingeman90
Nej, du har helt rätt. Glöm vad jag sa Vad gäller "tack ändå" så säger man väl inte det överhuvudtaget? Det blir liksom svårt att översätta då... Men det är möjligt att det finns något liknande på italienska. Då får du nog helt enkelt lägga till något i stil med: "No, grazie. Sei troppo gentile!"

Citat:
Ursprungligen postat av mastix
Skulle själv säga 'No grazie, ma grazie lo stesso / grazie comunque.
/m
Tack för svar. Ja, då är frågan, brukar italienarna själva uttrycka sådana fraser? mastix variant låter ju fint i mitt öra, fast reaktionen ifrån en infödd kanske mest skulle bli förvåning? Nej jag kanske får nöja mig med 'nej tack' helt enkelt.
Citera
2011-10-27, 23:36
  #455
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av L.Castel
Tack för svar. Ja, då är frågan, brukar italienarna själva uttrycka sådana fraser? mastix variant låter ju fint i mitt öra, fast reaktionen ifrån en infödd kanske mest skulle bli förvåning? Nej jag kanske får nöja mig med 'nej tack' helt enkelt.
Jag kan intyga att de fraserna används av italienarna själva.
Citera
2011-10-28, 09:28
  #456
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Jackbob
Jag kan intyga att de fraserna används av italienarna själva.
Ah, perfekt.
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback