Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2011-10-19, 14:44
  #433
Medlem
brightliess avatar
Hej!

Jag söker en översättning på frasen "Det kanske man inte gör" till italienska. Nån som kan hjälpa mig?

I kontext exempel.

Person 1: Brukar man inte hacka tomater?

Person 2: Jag vet inte

Person 1: Det kanske man inte gör.
Citera
2011-10-19, 16:33
  #434
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av brightlies
Hej!

Jag söker en översättning på frasen "Det kanske man inte gör" till italienska. Nån som kan hjälpa mig?

I kontext exempel.

Person 1: Brukar man inte hacka tomater?

Person 2: Jag vet inte

Person 1: Det kanske man inte gör.
Alt 1: 'Forse non si fa'.
Alt 2: 'Quello, forse non si fa'
Alt 3: 'Forse non si fa così' (man kanske inte gör sådär/såhär)

Ettan och trean låter bäst i mina öron även fast nr. tre inte säger exakt samma sak som din svenska exempelmening.
Citera
2011-10-19, 16:53
  #435
Medlem
brightliess avatar
Citat:
Ursprungligen postat av L.Castel
Alt 1: 'Forse non si fa'.
Alt 2: 'Quello, forse non si fa'
Alt 3: 'Forse non si fa così' (man kanske inte gör sådär/såhär)

Ettan och trean låter bäst i mina öron även fast nr. tre inte säger exakt samma sak som din svenska exempelmening.

Stort tack!
Citera
2011-10-24, 00:48
  #436
Medlem
Ciao a tutti! Tack för svaret Castel. Jag ändrade meningen till vanlig imperativ då det som du säger faktiskt låter bättre. Jag har arbetat lite med konjunktiv presens och villkorssatser på sistone. Nu vet jag inte ifall dessa meningar är upplagda så att jag behöver använda mig av dessa, men jag har provat lite. Skulle uppskatta det ifall någon kan ta och rätta dessa.

1.Min tyska kompis är journalist i Tyskland och ställer frågor till (a) folk (skriv: till folket) om kvinnor och lumpen i Italien. - Il mio amico è un giornalista in Germania e (chiedere/fare domande?) alla gente per le donne e il servizio militare in Italia.

2.Nittio procent av den italienska befolkningen är positiv till att minska trafiken i de italienska städerna. - Il novanta per cento della popolazione italiana vuole ridurre il traffico nelle città italiane.

3.När åker tåget till Neapel? – Jag tror att det gick precis, men det går ett varje timme. - Quando parte il treno per Napoli? – Credo che è partito appena, ma parte un ogni ora.

4.Föräldrarna tror att barnen vill stanna hemma ikväll, men egentligen (invece) vill de gå på bio. - I genitori credono che i figli vogliano restare a casa stasera, ma invece vogliono andare al cinema.

5.Om formgivaren vore rik så skulle han köpa en stor villa i Toscana och bo där med sin fru och sina barn. - Se il designer fossi ricco comprerebbe una grande villa in Toscana e vivere li con sua moglie e i loro figli.

6.Min kollega säger alltid att han skulle resa i stället för att jobba varje dag på sitt kontor, om han kunde. - Il mio collega dice sempre che viaggi invece di lavorare ogni giorno nel suo ufficio, se potesse.
Citera
2011-10-24, 01:37
  #437
Medlem
Hej, jag är troligtvis lite korkad som försöker hjälpa dig. Visserligen kan jag säga en hel del, men jag lär inte heller göra det helt korrekt. Tycker bara det är så kul att hjälpa! Så sen får någon kolla mina svar.

1. Il mio amico è un giornalista in Germania e lui ha chiesto la gente italiana sulle donne e il servizio militare.
Jag gjorde om denna en hel del för att få det att låta bättre. Om du nu verkligen vill ha det i nutid så bör väl gerundium vara korrekt? Således: sta chiedendo. Sen är jag osäker men när man frågar om något så säger min språkkänsla att su är den korrekta prepositionen.

2. Il novanta per cento della popolazione italiana vuole ridurre il traffico nelle città italiane.
Ja, alltså du har ju översatt "är positiv" till "vill", men det ser ju bra ut så varför vara petig?

3. Quando parte il treno per Napoli? – Credo che sia appena partito, ma ci parte un ogni ora.
Mycket möjligt är min språkkänsla fel här, Ordföljden i "Credo che..." var i alla fall fel samt att credo vill ha konjunktiv.

4. I genitori credono che i figli vogliano restare a casa stasera, ma invece vogliono andare al cinema.
Ser bra ut!

5. Se il designer fosse ricco comprerebbe una grande villa in Toscana e vivrebbe lì con sua moglie e i loro figli.
Formgivaren?^^ Tredje person: Fosse. Sen gjorde du ett klassiskt översättningsmisstag. Konditionalis motsvarar ju skulle på svenska, men du måste ju översätta båda verben när du går över till italienska. Sen är det viktigt med accenten på lì, har för mig att du missat det tidigare.

6. Il mio collega dice sempre che viaggerebbe ogni giorno invece di lavorare se potesse.
Hade du skrivit "Min kollega sade alltid" så hade detta varit ett utmärkt tillfälle för imperfetto, bara så du vet^^. Glöm inte att tänka lite på ordföljden, jag tror du kan det egentligen men att du tänker för mycket på att översätta orden och inte hela meningen.

Bra gjort i stort, förhoppningsvis har jag upptäckt majoriteten av dina fel och inte rättat konstigt Men som sagt, kolla igenom dina meningar en gång till innan du publicerar, för jag får känslan av att du kan mycket av det jag rättade.
__________________
Senast redigerad av Ingeman90 2011-10-24 kl. 01:43.
Citera
2011-10-24, 02:16
  #438
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Oxidro
3.När åker tåget till Neapel? – Jag tror att det gick precis, men det går ett varje timme. - Quando parte il treno per Napoli? – Credo che è partito appena, ma parte un ogni ora.

Citat:
Ursprungligen postat av Ingeman90
3. Quando parte il treno per Napoli? – Credo che sia appena partito, ma ci parte un ogni ora.
Mycket möjligt är min språkkänsla fel här, Ordföljden i "Credo che..." var i alla fall fel samt att credo vill ha konjunktiv.
Jag skulle vilja trycka in ett stato efter appena i den här meningen för att förtydliga att talaren tror att tåget redan avgått, och inte att det är på gång att göra det.
Citera
2011-10-24, 20:12
  #439
Medlem
rotherys avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Oxidro
1. Il mio amico è un giornalista in Germania e...
Här finns ju även alternativet "fare il +[yrke]", som jag tycker låter bättre i det här fallet, när det handlar om någon så närstående som en "il mio amico". Ett tredje alternativ som ploppade upp i skallen nu är att helt enkelt utesluta "un", men jag vet inte hur korrekt det är..

Citat:
Ursprungligen postat av Ingeman90
1. [b]3. Quando parte il treno per Napoli? – Credo che sia appena partito, ma ci parte un ogni ora.
Hm.. vilken betydelse har "ci" här? Mitt högst personliga förslag här är "ne.. uno", som alltså blir ".., ma ne parte uno ogni ora", som då betyder "därav avgår det ett varje timme".
Citera
2011-10-24, 20:35
  #440
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av rothery
Hm.. vilken betydelse har "ci" här? Mitt högst personliga förslag här är "ne.. uno", som alltså blir ".., ma ne parte uno ogni ora", som då betyder "därav avgår det ett varje timme".
Jag är inte Ingeman90, men han bör väl ha menat ci som i dit? I mina ögon ser båda era varianter bra ut (något som inte betyder speciellt mycket).
Citera
2011-10-24, 21:53
  #441
Medlem
Korrekt, dit tänkte jag. Men eftersom man säger "per Napoli" och inte "a Napoli" så kanske inte det är korrekt?
Citera
2011-10-25, 16:50
  #442
Medlem
Tack för alla svaren! Jag tänkte på den första meningen, jag vill gärna ha den i nutid och jag tänkte att jag tar bort "ställer frågor" och ersätter det med "frågar". Skulle det då funka att skriva "Il mio amico è un giornalista in Germania e chiedere alla gente". Han frågar till folket...
Citera
2011-10-25, 17:33
  #443
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Oxidro
Tack för alla svaren! Jag tänkte på den första meningen, jag vill gärna ha den i nutid och jag tänkte att jag tar bort "ställer frågor" och ersätter det med "frågar". Skulle det då funka att skriva "Il mio amico è un giornalista in Germania e chiedere alla gente". Han frågar till folket...
Vad din tyske vän egentligen gör är ju en opinonsundersökning, eller? Varför inte någonting i stil med: 'Il mio amico tedesco è un giornalista e ormai fa sondaggio d'opinoni sulle donne e il servizio militare.'
__________________
Senast redigerad av L.Castel 2011-10-25 kl. 18:01.
Citera
2011-10-25, 20:03
  #444
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av L.Castel
Vad din tyske vän egentligen gör är ju en opinonsundersökning, eller? Varför inte någonting i stil med: 'Il mio amico tedesco è un giornalista e ormai fa sondaggio d'opinoni sulle donne e il servizio militare.'

Problemet är att jag inte kan improvisera för mycket när jag översätter. När jag fick meningen såg den ut såhär; Min tyska kompis är journalist i Tyskland och ställer frågor till (a) folk (skriv: till folket) om kvinnor och lumpen i Italien. Jag ska alltså använda prepositionen (a) och skriva "till folket". Ditt alternativ är mycket bättre, men jag tror jag måste översätta på det sättet meningen är upplagd.

Skulle detta fungera exempelvis - Il mio amico é un giornalista in Germania e fa domande alla gente sulle donne é il servizio militare in Italia??
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback