Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2011-03-21, 03:17
  #337
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av JeanLuc
Inget 'la' framför 'tua madre'. Quanto formaggio ha comprato tua madre, skulle jag säga



Jo. Jag skulle säga Il professore sempre va all'università in macchina, men nu är vi inte på smådetaljer.



'Basta' eller 'basta cosi'
Tack så mycket

En sista översättning jag hade problem med:

I södra Italien äter folk ofta pasta. Dessutom använder man mycket olivolja och basilika. - Nel sud Italia le persone mangiano spesso pasta. Inoltre usano molto olio di oliva e basilico.

Stämmer denna?
Citera
2011-03-21, 13:06
  #338
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Oxidro
Tack så mycket

En sista översättning jag hade problem med:

I södra Italien äter folk ofta pasta. Dessutom använder man mycket olivolja och basilika. - Nel sud Italia le persone mangiano spesso pasta. Inoltre usano molto olio di oliva e basilico.

Stämmer denna?

Det är nästan helt korrekt grammatikaliskt, men man skulle inte uttrycka den första meningen riktigt så. Även om man kan säga "Nel sud di X" för t.ex. Sverige, Frankrike eller Spanien så används sgs alltid uttrycket "Nel Mezzogiorno" för att säga "I södra Italien". För att uttrycka en ledig passiv, "man äter", "folk äter" så använder man "si mangia".

Nel mezzogiorno si mangia spesso pasta.
Citera
2011-03-21, 15:46
  #339
Medlem
Nel mezzogiorno si mangia spesso la pasta, skulle jag säga.
Citera
2011-03-21, 16:03
  #340
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Ingeman90
Nel mezzogiorno si mangia spesso la pasta, skulle jag säga.

Aj aj, du har helt rätt! Jag glömde bort att lägga till "la" när jag korrigerade meningen, tack för att du rättade till det!
Citera
2011-03-22, 16:34
  #341
Medlem
Haha, kände mig väldigt petig. Men tänkte väl att det borde påpekas Kände för övrigt inte till uttrycket Mezzogiorno, då har man lärt sig något nytt.
Citera
2011-03-27, 01:34
  #342
Medlem
1. Har ni köpt brödet? – Javisst! Vi äter om en kvart. - Avete comprato il pane? – Si! Mangiamo tra un quarto.

Är lite osäker på denna översättning. Ska man istället skriva "mangiamo tra un quarto d'ora". Vad är skillnaden mot att det bara står "mangiamo tra un quarto"?

2. På vänstra sidan ligger en stol, ett bord och en röd fåtölj. - A sinistra ci sono una sedia, un tavolo e una poltrona rossa.

Stämmer denna eller ska det vara c'é una sedia, un tavolo osv?

3. Läkaren ringde idag. Han väntar Er fredag eftermiddag kl.16. - Il medico ha telefonato oggi. Aspetta Suo venerdi pomeriggio alle quattro

Är det något fel på denna?

4. Era föräldrar fryser alltid när de är i Sverige. - I vostri genitori....?
Citera
2011-03-27, 15:26
  #343
Medlem
Går mest på känsla när jag svarar men jag säger såhär:

1. Avete comprato il pane? – Si! Mangiamo tra un quarto d'ora. (tror det kan misstolkas annars, låter mer rätt i min mun)

2. A sinistra c'è una sedia, (c'è) un tavolo e (c'è) una poltrona rossa. (ci sono lät fel för mig, tror att det beror på att man tolkar det som om parenteserna vore med. Har aldrig hört ci sono i kombination med una men det går nog att googla...)

3. Il dottore (istället för medico, skulle jag föreslå) ha telefonato oggi. La ("Er han väntar", inte "han väntar Er") aspetta venerdì (bakåtaccent på i:et) pomeriggio alle quattro.

4. I vostri genitori sono sempre freddi quando siano in Svezia.

Som sagt, jag går på känsla. Andra förslag är välkomna!
Citera
2011-03-27, 18:26
  #344
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Oxidro
4. Era föräldrar fryser alltid när de är i Sverige. - I vostri genitori....?
Här kanske det kan passa att dra till med Ingeman90s favoritböjning, gerundio: Si trovando in Svezia i vostri (genitori) sono sempre freddi. Det kanske kan passa?
Citera
2011-03-27, 23:29
  #345
Medlem
Haha, ironi hoppas jag. Men jag måste säga att det låter bra så kör på den! Lite som "When in Sweden..."
Citera
2011-03-28, 21:21
  #346
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Ingeman90
Haha, ironi hoppas jag.


Jag måste passa på att fråga om nåt som stört mig länge. 'ce l'ho', vad gör 'ce' i den frasen? Det finns ju redan ett 'l''. Det bli liksom som att som svar på frågan om man har nånting, svara: 'den den jag har'. Just nu har jag bara accepterat, men det vore trevligt att även förstå.
Citera
2011-03-29, 03:46
  #347
Medlem
Tack så mycket för hjälpen Ingeman och Castel

Jag sökte på google och hittade inte heller kombinationen "ci sono una" så jag kör på "c'è" helt enkelt. Några andra funderingar jag hade:

Sedan åkte vi till jobbet.- Poi siamo andati a lavorare

Ska det vara som ovan eller "poi siamo andati al lavoro"?

Vår bror Marco är jättetrött. - Nostro fratello Marco è stanchissimo.

Är lite osäker på om jag ska använda mig av den bestämda artikeln så att det blir "il nostro fratello...."?

Förra året åkte Sofia till Frankrike för att besöka sina släktingar. - . L’anno scorso Sofia è andata in Francia per visitare i loro parenti.

Något fel på denna? Per visitare/a visitare?
Citera
2011-03-29, 11:57
  #348
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Oxidro
Sedan åkte vi till jobbet.- Poi siamo andati a lavorare

Ska det vara som ovan eller "poi siamo andati al lavoro"?

Båda fungerar men betydelsen är förstås inte den samma. Den första meningen betyder "Sedan åkte vi och jobbade", den andra "Sedan åkte vi till jobbet"

Citat:
Ursprungligen postat av Oxidro
Vår bror Marco är jättetrött. - Nostro fratello Marco è stanchissimo.

Är lite osäker på om jag ska använda mig av den bestämda artikeln så att det blir "il nostro fratello...."?

Ingen bestämd artikel här. I de flesta fall ska den användas, men ett av de få undantagen är nära familjemedlemmar i singularis. Så du skulle säga "I nostri fratelli" men "Nostro fratello".

Citat:
Ursprungligen postat av Oxidro
Förra året åkte Sofia till Frankrike för att besöka sina släktingar. - . L’anno scorso Sofia è andata in Francia per visitare i loro parenti.

Något fel på denna? Per visitare/a visitare?

Här säger du "Ifjol åkte Sofia till Frankrike för att besöka deras släktingar." 'Hennes släktingar' är 'I suoi parenti'. Och som du själv antog ska det vara "a visitare", inte "per visitare"

För övrigt kommer jag inte att svara på fler frågor om italienska eftersom jag definitivt fått nog av den usla nivån på Flashback. Jag har tyckt om resetråden och språktråden men då resten av forumet är på den nivå det är så har jag beslutat att lämna Flashback, eller åtminstone skära ner mitt deltagande till ett minimum.
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback