John Berryman
Ett urval ur
Drömsånger (
The Dream Songs) i översättning av Bo Gustavsson och Clemens Altgård.
(Henry i dikterna är John Berrymans alter ego.)
[Robert Frost]
Citat:
37
Tre runt den gamle herrn
Hans ondska var en finne i hans goda
stora ansikte, med sluga ögon. Jag beklagar
att Frost har rest:
Kanske bäst så, får man väl förmoda.
Han såg och hörde illa – alla sållar vi
vårt vete – men det är inget som behagar.
Han var en god berättare och privat
en annan mänska; besvärlig, jämt.
Artig på det hela taget, rent privat.
Kunde be om ursäkt då och då
för sitt förtal av Henry; det var ju snällt.
Men hur stod han ut?
Så rensa scenen nu från alla dystra tankar!
Jag säger inte vad jag tänkte. Välsigne Frost,
du udda gud som dväljs nånstans!
Må det gå honom väl, o stoiske gudom.
Låtom oss stryka ett streck! Vi hade en tid
en ovanlig man häribland oss.
[Walt Whitman, Stephen Crane]
Citat:
78
Postumt opus nr 1
Mörk i synen blev han; hans vilda flin ströks ut,
studierna fick helt förfalla
till obegriplighet, & kropp & själ
fick allt mer sällan ro och näring; väl
& ve åsidosattes. Henry blev till slut,
likt ett rakat får, bisarr & olik alla
andra, krympte tills det blott återstod
en monolit av minnen och hans ögontand.
Det var mer än nog
och innebar order upp- & nerifrån
som triaderna hos Hegel & Walts spontanmetod
skulle ta hand om
för den store USA-poetens kunskapsbank.
Han blev generad av att kallas så, log stelt
och tänkte på den yngre Stephen
Crane med sina minnen – kniven,
plågan. Hans fränders sång var lätt & frank,
medan Henrys skuta gick i sank.
[Bhain Campbell, William Butler Yeats, Dylan Thomas]
Citat:
88
Postumt opus nr 11
I dötid besöker jag dem som fått en våldsam död
och rotar i deras otäcka hjärnor.
De flesta känner att inget längre är dolt,
uppdagar jag till mitt förakt, då vi som i nöd
flytt fältet – under tvenne världars stjärnor
samlat kunskap – döljer mer, men väsnas så förbålt;
där Bhain, i vänkretsen den käraste, förfaller,
gul av cancern, tärd & böjd,
fast han låg till sängs på sjukhus
ansatt av det stora hoppet; dock tog döden
honom på bara några veckor; Yeats i vårljus
där i London, andligt höjd
& redan dödsmärkt, ändå ser man hur han ler
mot unga diktare som vore de hans likar;
eller Dylan med så mycket kvar
att säga. Nu är det ingen brådska mer.
Alla är en stor familj & ingen här predikar.
Inget hörde jag – lydnad blev mitt svar.
[Randall Jarrell]
Citat:
121
Sorgen tröttar. Han har sluppit
ut ur Grottekvarnens tramp,
är fri från ditt & datt.
Han fick månget hjärta att slå ra-tat-tat,
han som nu slipper att generas av hår
i näsan eller kritiska fel av igår.
Han höll ut i femti år. Han var Randall Jarrell,
skrev goda böcker & hans stil var originell.
Frid över skäggigt lik i grift!
Hans sista bok var bäst. Hans fruar älskade sin man.
I skogen såg han ofärd komma, men han
höll ändock fast vid målet för sin skrift.
Grym & ärlig var han, frid över hans minne!
Sin kropp älskade han aldrig, den var full av ärr.
Fårad frid över denne gode man!
Henry är en smula kär i en elev, tyvärr,
och så snurrar sorgens karusell i Henrys sinne
som i begynnelsen.
[Delmore Schwartz, Marcus Aurelius, William Meredith, Gertrude Buckman (Delmores hustru)]
Citat:
147
Ju mer Henry tänkte, ju dystrare han blev.
Världen var ett horhus som bestått för många år.
Han gick i kras och skärvorna bildade ett spår.
Delmore, Delmore!
Sanningen var den som Marcus Aurelius skrev:
”En säck, full av stank & blod”.
Av världen var en häxas träck allt som återstod.
Hans kärlek slocknade nästan; såna sår består.
Hans mor & William sjöd
av liv i brev som sa: Delmore är död!
Världen är galen & det här den sista färden.
Delmore, Delmore!
Högt uppe i den gröna kronan ljöd poetens sång.
Han kunde inte sjunga mer, hans strupe var ett sår.
Alla sinnen slöts
på den parnass där Delmore & Gertrude lekt en gång,
för länge sen, i lyckan då sången skapades & njöts.
Delmore, Delmore!
[Delmore Schwartz]
Citat:
149
Världen blir alltmer en plats
där inte längre jag vill vara. Kan Delmore dö?
Jag tror inte ens
det gick en dag under alla dessa år
utan att jag tänkte på Delmore.
Nån dag kanske. I sitt löftes strålglans,
obefläckad, genom livets dimma följde jag Delmore,
glödande av insikt, skvallerhungrig,
under alla våra år vid Harvard
då vi två höll på att bli kända.
Jag hjälpte honom ut från finkan en gång i Washington,
vår värld är tref och sorgen bortom varje tår.
Jag antar du har hört den hemska nyheten
att Delmore Schwartz har dött – eländig & ensam –
i New York. Han sjöng för mig en sång:
”Jag är poeten från Brooklyn, Delmore,
jag sjunger om trauman, oskuld & sår”,
när han var ung & begåvad en gång.
[Theodore Roethke, Richard Blackmur, Randall Jarrell, Delmore Schwartz, Sylvia Plath, Robert Lowell, Howard Nemerov (vännen)]
Citat:
153
Kors, vad jag är förbannad på gud!
Först tog han Ted, sen Richard, Randall och nu Delmore.
Däremellan kalasade han på Sylvia Plath.
Det var en första klassens fångst. Idioter
lät han leva: Herr och fru yxskaft, alla sorter
jag kunde rabbla upp. Rörde aldrig Lowell.
En generation ödelagd av gud, men nånstans
fortsätter ruljansen; dock ej – solen lyser gul
på babyns blus – i Henrys vacklande tanke.
Jag antar att vi måste foga oss.
Senare, förstås.
Jag tvekar och vill inte vara med.
En av Henrys vänner jämförde Guds karriär
med Mozarts och Henry kunde inget säja
annat än att vännens ord var träffande.
Vi lider dag för dag för dag.
Och aldrig mer kan det slå ner
en nyhet som den här.
[Sylvia Plath]
Citat:
172
På mitt bord ruvar ditt ansikte – Självmord.
Din styrka bröt fram mot slutet som en flod
av ångest & hat.
Du blev döpt till Sylvia Plath,
ändrade namn till fru Hughes och fick barn
och hoppade sen överbord.
Ugnen tycktes till sist vara stället för dig.
Jag begrundar ditt beslöjade ansikte –
sorgens geografi –
tills jag åter förlåter att du flytt,
fast de moderlösas skrik paralyserar på nytt.
Din plåga här var kort,
men lång faller skuggan från din sorti,
ett dåligt exempel, ännu ett självmord
att lägga till alla de andra,
tills härjade Henry, med systrar & bröder
plötsligt borta, slutar att vandra.
Varför går han ensam mot strömmen?
[William Butler Yeats (irländaren), Dylan Thomas (den fördömde skalden), T. S. Eliot (anglo-amerikanen), Ezra Pound (stollen), Robert Frost (den vise), Robert Lowell (Bostonbon)]
Citat:
218
Lyckan lät honom träffa sin tids ljus,
språkets kungar, trycka deras händer
& byta några ord med dem:
Irländaren, den fördömde skalden,
vrålande vild i törstiga västerns rus,
den subtile anglo-amerikanen
från banken och stollen, rastlös som en fluga
plockade han med bananer,
och hans vän den vise
(”känslig, jag är mycket känslig”) i sin stuga
en halvmil härifrån, och låt oss redan
kalla det en stor epok, inte vetenskapens era
som man ofta säger, idiotiskt nog.
Jag närmar mig slutet, men adderar en,
den store Bostonbon som aldrig log.
Det blir sex och därmed stopp.
Henry fann, som sagt, i var och en en vän:
Satt kvar i knipan, men kärleken fick utlopp.
[Ezra Pound (den gamle vännen), T. S. Eliot ("
hans vän")]
Citat:
224
Åttio
Henrys gamle vän, ensam i sin höga ålder,
stödde sig på käppen medan hans vän
psalmsjöngs upp till himlens höjd.
The Abbey genljöd av musiken. Snövit, böjd
sågs Ezra Pound i tankar sitta tyst.
Ingen sång på läpparna, ingen tanke röjd.
Tyngd av smärta, sorgsen och begrundande
fåfängligheten, kan man tro. Svunnen
var nu festens tid, svunnet det sköna
gräset där unga stjärnskott lekte i det gröna!
Borta, allt rann bort! Men intellektet var intakt.
Blott albinokroppen svek.
Hans förfall var inte som när tungan retar
lösan tand. Rökmoln röjer klarsyn om du letar.
Tennisen är slut. Sägs de sista orden här?
Och vilka? Dödens och segerns färg är vitt.
Nu har den gamla vänligheten flytt
och de vita åren kräver sitt.
[William Carlos Williams]
Citat:
324
Elegi över W. C. W., den underbare mannen
Henry på Irland till Bill under jorden:
Vila i ro du som slet så med orden
och fick dem att sjunga
i många år: Dina upptåg gladde både unga
& gamla, & våra öron:
Många brudar hade du, ditt liv
var en triumf & du älskade din enda fru.
Arla steg du upp & skrev – böcker
vällde fram – en mångfald
barn förlöstes i en enda födsel, & med din generositet
vann du de ungas djupa kärlek. Om avund nu
vore typiskt för Henry
skulle han avundas dig & det där
att vara klar. Alltför många resor väntar här
& korrektur som måste läsas. Vid gud
ville han vila i din ljuva tystnad; du vann det sena
mästerskapet, prövningarnas krona
& vår sista brud.
[Giuseppe Tomasi di Lampedusa, Frederick William Rolfe (alias Baron Corvo)]
Citat:
335
I sin intrikata utforskning av döden
behövde han en låssmed för att öppna dörren
till den värld dit så många vänner rest.
Där kryllar det av folk, eller ligger landet öde,
vem vet? Aldrig får man något svar från dem,
det gäller även författaren till Leoparden,
mästaren som Henry aldrig mötte: Han skulle ju
så gärna gjort det, de kunde talat länge om
Shakespeare & Stendhal i flera ljusa veckor.
När lång tid gått så skulle Henry mumla: ”Du
har min fulla aktning som
få” (& ärligt sagt, min vän).
Stora män kan på ett ögonblick storma våra jag.
Våra huven måste hållas redo när mysteriet
möter oss: Så nickar jag åt Rolfe
och alla andra folkefiender, till och med den där
som heter Gud & får mig att önska jag valt
en annan syssla: Stjärnor eller golf.