Ett trick att få svenskan och engelskan formellt lika är att kalla sin skissbok för »En skissbok« eller »Min skissbok« eller ännu hellre bara »Skisser«. Att skriva »Skissboken« på ett unikt exemplar av en bok (eller block eller pärm) behövs inte, utan etiketten »Skissbok« avser i grunden den unika volym som etiketten står på. På engelska "Sketches – Book #1" etc. Det kan väl bli fler volymer.
På en burk lingonsylt skriver man »Lingonsylt« inte »Lingonsylten«. Man kan som redan antytts skriva »Min hemlagade lingonsylt« med possessivt pronomen för ett bestämt anslag. På engelska "My homemade lingonberry jam". Här skrev jag först »rårörda« men "raw-stirred" var jag osäker på.
Sen vore det intressant att veta lite mer om fysiken i det aktuella fallet och om det gällde en etikett, ett försättsblad eller en förteckning på ett helt annat medium. Engelska "sketchbook" betyder både skissbok och skissblock. Om det handlar om en pärm så kunde man kanske anknyta till Arkiv X och skriva »Sketch Files« på samlingspärmen.
Dock kan man påpeka att "The X-files" (bestämd form) blev »Arkiv X« i formellt obestämd form. Bestämdheten uppstår via namnet X. Jämför "Private Ryan" som blev »[Rädda] Menige Ryan«. Man får pröva sig fram i varje enskilt fall.
Citat:
Ursprungligen postat av MauroSpocko
... och i rubriker och dylikt är det vanligt att man utelämnar 'the' där man på svenska skulle använda bestämd form. Se till exempel 'Fight Club' (på svenska rimligen 'Slagsmålsklubben'), 'Toy Story' ('Leksakshistorien'), 'Jurassic Park' ('Juraparken'). ...
Möjligen kan man lika gärna uppfatta just "Toy Story" som "A Toy Story". Jämför även "The X-files" och "The Naked Gun" som blev »Den nakna pistolen« etc.