Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2011-11-22, 09:41
  #1
Medlem
Hej!

Hoppades kunna hitta någon kunnig här. Jag ska översätta en rubrik från svenska till engelska. Rubriken på svenska är ”Skissboken” och jag hade tänkt översätta den till ”The Sketchbook” men blev sedan hemskt osäker på om det funkar med ”The” här.

Tacksam för all hjälp
Citera
2011-11-22, 09:46
  #2
Medlem
Morezs avatar
”The Sketchbook” = skissboken
"Sketchbook" = skissbok

Så om du vill översätta ordentligt, dvs använda bestämd form i båda fallen, så blir det ”The Sketchbook”. Ska man ta sig friheter i översättningar så får man kolla på kontexten om det funkar eller ej.
Citera
2011-11-22, 09:51
  #3
Medlem
endymions avatar
Man sätter "the" före om man menar just en specifik sak.
Citera
2011-11-22, 09:58
  #4
Medlem
Morezs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av endymion
Man sätter "the" före om man menar just en specifik sak.

Ja, bestämd form kallas det, som jag skrev.
Citera
2011-11-22, 10:00
  #5
Medlem
endymions avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Morez
Ja, bestämd form kallas det, som jag skrev.

Ah, missa att du hade skrivit.
Citera
2011-11-22, 10:10
  #6
Medlem
Stort tack för snabbt svar!

Min dag är räddad
Citera
2011-11-22, 10:47
  #7
Medlem
MauroSpockos avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Morez
Så om du vill översätta ordentligt, dvs använda bestämd form i båda fallen
Det är skillnad på att översätta ordentligt och att översätta ordagrant. På engelska använder man i många sammanhang inte bestämd form på samma sätt som på svenska, och i rubriker och dylikt är det vanligt att man utelämnar 'the' där man på svenska skulle använda bestämd form. Se till exempel 'Fight Club' (på svenska rimligen 'Slagsmålsklubben'), 'Toy Story' ('Leksakshistorien'), 'Jurassic Park' ('Juraparken').

I TS fall är jag inte säker på vad som passar bäst för h*n har inte gett så mycket sammanhang, men man kan inte bara översätta till samma grammatiska form och tro att det automatiskt blir rätt.
Citera
2011-11-22, 11:00
  #8
Medlem
Morezs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av MauroSpocko
Det är skillnad på att översätta ordentligt och att översätta ordagrant. På engelska använder man i många sammanhang inte bestämd form på samma sätt som på svenska, och i rubriker och dylikt är det vanligt att man utelämnar 'the' där man på svenska skulle använda bestämd form. Se till exempel 'Fight Club' (på svenska rimligen 'Slagsmålsklubben'), 'Toy Story' ('Leksakshistorien'), 'Jurassic Park' ('Juraparken').

I TS fall är jag inte säker på vad som passar bäst för h*n har inte gett så mycket sammanhang, men man kan inte bara översätta till samma grammatiska form och tro att det automatiskt blir rätt.

Förvisso skulle jag ha skrivit 'ordagrant', men jag skrev ju också att man får titta på sammanhanget.
Citera
2011-11-24, 22:38
  #9
Medlem
Rubriken var till en samling bilder och texter från skissböcker. Den svenska rubriken löd ”Skissboken” och den inledande texten var. ”Vad ska man göra med sina skisser? Jag lägger några av mina skisser här.”

Andemeningen är att göra något med sina skisser istället för att slänga bort dem.

Som ni kanske märkt är jag inte särskilt bevandrad i det engelska språket. Men jag tyckte ”The Sketchbook” ändå kändes bäst till slut.

Men det är ju inte försent att ändra iochförsig
Citera
2011-11-24, 23:30
  #10
Medlem
egon2bs avatar
Ett trick att få svenskan och engelskan formellt lika är att kalla sin skissbok för »En skissbok« eller »Min skissbok« eller ännu hellre bara »Skisser«. Att skriva »Skissboken« på ett unikt exemplar av en bok (eller block eller pärm) behövs inte, utan etiketten »Skissbok« avser i grunden den unika volym som etiketten står på. På engelska "Sketches – Book #1" etc. Det kan väl bli fler volymer.

På en burk lingonsylt skriver man »Lingonsylt« inte »Lingonsylten«. Man kan som redan antytts skriva »Min hemlagade lingonsylt« med possessivt pronomen för ett bestämt anslag. På engelska "My homemade lingonberry jam". Här skrev jag först »rårörda« men "raw-stirred" var jag osäker på.

Sen vore det intressant att veta lite mer om fysiken i det aktuella fallet och om det gällde en etikett, ett försättsblad eller en förteckning på ett helt annat medium. Engelska "sketchbook" betyder både skissbok och skissblock. Om det handlar om en pärm så kunde man kanske anknyta till Arkiv X och skriva »Sketch Files« på samlingspärmen.

Dock kan man påpeka att "The X-files" (bestämd form) blev »Arkiv X« i formellt obestämd form. Bestämdheten uppstår via namnet X. Jämför "Private Ryan" som blev »[Rädda] Menige Ryan«. Man får pröva sig fram i varje enskilt fall.

Citat:
Ursprungligen postat av MauroSpocko
... och i rubriker och dylikt är det vanligt att man utelämnar 'the' där man på svenska skulle använda bestämd form. Se till exempel 'Fight Club' (på svenska rimligen 'Slagsmålsklubben'), 'Toy Story' ('Leksakshistorien'), 'Jurassic Park' ('Juraparken'). ...
Möjligen kan man lika gärna uppfatta just "Toy Story" som "A Toy Story". Jämför även "The X-files" och "The Naked Gun" som blev »Den nakna pistolen« etc.
__________________
Senast redigerad av egon2b 2011-11-24 kl. 23:51.
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback