Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2005-02-18, 11:53
  #13
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av majorna hammerskins
För övrigt anser jag att dyslektiker bör frysas ut ur samhällsgemenskapen - hur mycket de än är kapabla att bidra med på andra plan än civilisationsbärande rättstavning. Fram för ett mer 1800-talsbetonat utbildningsväsende, fullständigt renons på allt vad "taktilt lärande" och Montessoripedagogiskt trams heter!
Ja fy fan, dessa cancersvulster på samhällskroppen! Sätt dem i koncentrationsläger som jänkarna gjorde med japanerna efter Pearl Harbor!! </sarkasm>

Citat:
Ursprungligen postat av skitsillen
Jag håller med Noriega. Det ska stavas som det uttalas, särskilt om man lånar in ett ord.
Ja precis, mer integration!!
Citera
2005-02-18, 13:09
  #14
Medlem
Aäsch. Om man ska stava alla ord som de låter så försvinner ju all spänning och skicklighet i att stava. Därför jag gillar engelska så mycket.
Citera
2005-02-18, 13:20
  #15
Banned
JohnnyLowlifes avatar
Citat:
Ursprungligen postat av skitsillen
Jag håller med Noriega. Det ska stavas som det uttalas, särskilt om man lånar in ett ord.

Exempel: sjanger, sjangtilt, schysst, mejl, rejv och smajlis

Det där kommer att göra ont i många kan jag lova... OK för "mejl" och möjligen någon till där...

/ Nä - nu låggar ja ut- ska ner å tjöpa anträkått å påmm fritt
Citera
2005-02-18, 14:47
  #16
Medlem
Rubbes avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Noriega
Man borde dock försöka ändra det här hopplösa ordets stavning snart. Jag föreslår sjanger
En sjanger, fler sjangrar, den sjangern, de sjangrarna. Det ni!

Detta med tanke på hur olikt det svenska uttalet är jämfört med det franska:
Svenska [ʍaŋːər] mot franska [ʒ̃ɑʁə], eller vad säger ni?


Ser snyggare ut med ch....changer....eller varför inte sch....schanger...klingar iofs lite tyskt i mina öron/ögon....
Citera
2005-02-18, 18:55
  #17
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Rubbe
Ser snyggare ut med ch....changer....eller varför inte sch....schanger...klingar iofs lite tyskt i mina öron/ögon....
Ska man anpassa ordet till svensk stavning så är der ju sj- som gäller. Ch-? Då kunde det lika gärna ha fortsatt vara franskt, eller engelskt. Och sch- är ju, som du säger, tyskt. Jag kan gå med på stjanger eller skjanger
Citera
2005-02-18, 19:19
  #18
Medlem
Götheborg.s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Noriega
fler sjangrar

Hellre flera "sjangers" då.
Citera
2005-02-18, 20:23
  #19
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Götheborg.
Hellre flera "sjangers" då.
Lönt att ändra stavningen och sen bara smeta på en engelsk ändelse … ? Det heter ju redan genrer.
Citera
2005-02-18, 20:41
  #20
Medlem
Götheborg.s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Noriega
Lönt att ändra stavningen och sen bara smeta på en engelsk ändelse … ? Det heter ju redan genrer.
Varför ens ändra stavning överhuvudtaget? Rör ju bara till det för folk.
Citera
2005-02-18, 22:30
  #21
Medlem
För bövelenn INTE sjangers!

Det är en vidrig anglicistisk styggelse med plural-s i svenskan !!! MORR!!!
Hur ser det ut i bestämd form i så fall? De här "sjangersna"? "sjangersarsna"?

Försvenska! "en sjanger", "den här sjangern", "flera sjangrar", "de här sjangrarna". Följer första deklinationen. Tredje kan också funka ("flera sjangrer", "de här sjangrerna").

Andra ord som ska försvenskas:
"ett video(ett videogram)", "det här videot", "några videon", "de här videona"..
Sug på den ni! Det är ju inte ens ett engelsk låneord från början...

"ett tjipp", "det här tjippet", "flera tjipp", "de här tjippen"

Annat swenglisistiskt trams man ofta hör:
"Ejnjelina Yooli"-uttal på Angelina Jolie, och "Arnold Schoåårtsenegger" på
Arnold Schwarzenegger ("SchVArtsenegger bitte!"), "Raol Djoolia" på
Raul Julia ("Hulia"), etc. etc. Eller "olivolja extra vööördjinn" med fet svensk-parodi-på-amerikansk brytning för Zetas extra vergine ("extra verdjiine") olivoljor. Eller "kiabatta" för ciabatta (chi- och che- uttalas alltid "ki" respektive "ke" på italienska, men ci och ce ittalas "tji" resp. "tje".)
Kroatiens president S^tipe Mesic´ kallades "Stajp (!!!) Messick" i radion.
Nä, man pratar inte engelska i Zagreb.

Jag kanske borde "skaffa mig ett liv" som det heter på swänglish....
Citera
2005-02-18, 23:16
  #22
Medlem
eantrs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av vasile
Det är en vidrig anglicistisk styggelse med plural-s i svenskan !!! MORR!!!
Hur ser det ut i bestämd form i så fall? De här "sjangersna"? "sjangersarsna"?

Försvenska! "en sjanger", "den här sjangern", "flera sjangrar", "de här sjangrarna". Följer första deklinationen. Tredje kan också funka ("flera sjangrer", "de här sjangrerna").

Andra ord som ska försvenskas:
"ett video(ett videogram)", "det här videot", "några videon", "de här videona"..
Sug på den ni! Det är ju inte ens ett engelsk låneord från början...

"ett tjipp", "det här tjippet", "flera tjipp", "de här tjippen"

Annat swenglisistiskt trams man ofta hör:
"Ejnjelina Yooli"-uttal på Angelina Jolie, och "Arnold Schoåårtsenegger" på
Arnold Schwarzenegger ("SchVArtsenegger bitte!"), "Raol Djoolia" på
Raul Julia ("Hulia"), etc. etc. Eller "olivolja extra vööördjinn" med fet svensk-parodi-på-amerikansk brytning för Zetas extra vergine ("extra verdjiine") olivoljor. Eller "kiabatta" för ciabatta (chi- och che- uttalas alltid "ki" respektive "ke" på italienska, men ci och ce ittalas "tji" resp. "tje".)
Kroatiens president S^tipe Mesic´ kallades "Stajp (!!!) Messick" i radion.
Nä, man pratar inte engelska i Zagreb.

Jag kanske borde "skaffa mig ett liv" som det heter på swänglish....


VÄl rutet!
Citera
2005-02-19, 00:14
  #23
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av vasile
Annat swenglisistiskt trams man ofta hör:
"Ejnjelina Yooli"-uttal på Angelina Jolie, och "Arnold Schoåårtsenegger" på
Arnold Schwarzenegger ("SchVArtsenegger bitte!"), "Raol Djoolia" på
Raul Julia ("Hulia"), etc. etc. Eller "olivolja extra vööördjinn" med fet svensk-parodi-på-amerikansk brytning för Zetas extra vergine ("extra verdjiine") olivoljor. Eller "kiabatta" för ciabatta (chi- och che- uttalas alltid "ki" respektive "ke" på italienska, men ci och ce ittalas "tji" resp. "tje".)
Kroatiens president S^tipe Mesic´ kallades "Stajp (!!!) Messick" i radion.
Nä, man pratar inte engelska i Zagreb.

Jag kanske borde "skaffa mig ett liv" som det heter på swänglish....
Eller /suˈɕiːnɪ/ för zucchini. Och så undrar folk varför det stavas spaghetti och baguette *akademiskt fnys*

/stajp/ för Štipe är dock på gränsen, antagligen över densamma.

Vad ska det vara då?
/ˌændʒəˈliːnə ˈdʒoʊliː/ ?
/ˈvirdʒine/
/ˈaːʁnolt ˈʃwaːʁtseˌnegɐ/

Nåväl
Citera
2005-02-19, 00:23
  #24
Medlem
Det stavas gengre. Med lite franska språkkunskaper borde envar kunna uttala det rätt.[sjanger];
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback