Citat:
Ursprungligen postat av HerrGickhan
Stavningen beor oftast på från vilket land ordet inlånats. Djungel är inlånat via tyskans dschungel och därav det inledande "d:et".
Men tyskarna har inga djungler.
Lyssna här så hör du det hindiska uttalet:
http://translate.google.se/#sv|hi|djungel
Där är distinktionen mellan "dj", "djh" och "j" såpass viktig att man har olika bokstäver för dem,ज, झ och य.
Citat:
Ursprungligen postat av In-Fredel
Djur är i grunden ett gemensamt germanskt ord som är samma ord som engelskans deer, vilket har snävats in i betydelsen så att det bara omfattar ett visst djur.
Jämför den oinsnävade Shakespeare med en översättning åt den obildade amerikanen:
Citat:
Horse to ride and weapon to wear. But mice and rats and such small deer have been Tom’s food for seven long year.
Citat:
Once I had a horse to ride and a sword to wear, but now poor Tom’s been eating rats and mice for seven long years.
http://nfs.sparknotes.com/lear/page_168.html
Citat:
Ursprungligen postat av Asciro
Hur är det med hv-stavningen som fanns förr, och fanns det nåt skäl till h:et i början av orden uttalsmässigt längre tillbaks?
Jämför med ryska, latin och hindi:
quid - hvarför/hvad
cornu - horn
курва ("kurva") - hora
кожьдо ("kotjdo", föråldrad neutrumform) - hvarje
куда ("koda") - hvart
как ("kak")- hur
कहाँ ("kaha") - hvart
कैसे ("kaise"/"käsi") - hur
Man ser att ett indoeuropeiskt "k" hos oss har blivit ett "h". "H" har dock också uppstått ur ett väsande ljud:
свет ("svet") - hvit/hvete
श्वेत ("svet") - hvit/hvete
Anlednngen till att inledande "h" tenderar att falla bort är väl att det lätt misstolkas som en inandning. Det är inte bara svenskan som är drabbad, tänk på modern spanska vs medeltidsspanska.