2011-10-14, 14:26
#1
Språk har alltid lånat ord och strukturer ur andra språk med vilka de befinner sig i någon slags kontakt, t.ex. genom handel eller gränsande landområden. Traditionellt har detta skett oralt, och lånade ords uttal har grundat sig i hur de ursprungligen uttalats.
I vårt i många avseenden textbaserade samhälle är situationen omvänd — vi lånar regelbundet ord från språk som vi har väldigt liten eller ingen direkt kontakt med, och de försvenskade varianterna baserar sig i betydligt större utsträckning på stavningen än på uttalet. Som vi alla känner till är stavning någonting helt godtyckligt, och det finns inte mycket som säger att en bokstav behöver beteckna samma ljud i två olika språk. Detta ger upphov till en del förvanskningar, som skulle te sig fullkomligt obegripliga om de skett oralt. Exempel:
Har ni kommentarer eller fler intressanta exempel, så bidrag gärna!
I vårt i många avseenden textbaserade samhälle är situationen omvänd — vi lånar regelbundet ord från språk som vi har väldigt liten eller ingen direkt kontakt med, och de försvenskade varianterna baserar sig i betydligt större utsträckning på stavningen än på uttalet. Som vi alla känner till är stavning någonting helt godtyckligt, och det finns inte mycket som säger att en bokstav behöver beteckna samma ljud i två olika språk. Detta ger upphov till en del förvanskningar, som skulle te sig fullkomligt obegripliga om de skett oralt. Exempel:
- jalapeno (från spanska jalapeño). Här har tildetecknet trillat bort, av den enkla anledningen att vi inte har något sådant i svenskan, och palataliseringen (som med god approximation (no pun intended) kunde ha ersatts med ett efterföljande /j/ i det svenska ordet) har gått förlorad. Vidare uttalas j:et helt enkelt som /j/ eftersom det är det ljudet vi betecknar med ‹j› i svenskan. Det är intressant att fundera på hur vi hade stavat ordet om det lånats in av icke skrivkunniga sjöfarare på 1300-talet. "Sjalapenjo" kanske? Eller "kalapenjo"? Ordet har också genomgått en viss prosodisk mutation och vokalerna har ändrats en aning, men detta hade nog skett i vilket fall som helst, eftersom även lånade ord i allmänhet förväntas följa svenska mönster i det här avseendet.
- sambal ölek, från malaj, via holländska/afrikaans. Jag älskar det här exemplet eftersom det visar så tydligt hur konstigt det kan bli när man förlitar sig på språkspecifik ortografi som vedertagen uttalsanvisning. Först lånades ordet alltså från malaj, och för att bevara det långa /u/-ljudet användes ‹oe›-digrafen i den holländska stavningen. När detta sedan försvenskats har ‹oe› tolkats som ett ö, eftersom detta är ett vanligt sätt att beteckna bokstaven i ett pricklöst sammanhang (bokstaven ‹ö› kommer ju som bekant från att man i äldre tider skrev ‹ö› som ett ‹o› med ett litet ‹e› ovanför, som sedan blev till två prickar). Slutresultatet är "ölek", som inte alls beskriver uttalet i det ursprungliga ordet.
Har ni kommentarer eller fler intressanta exempel, så bidrag gärna!