Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2011-09-30, 18:55
  #1
Medlem
Hur översätter man detta: Who didn't you mean to hurt

Google translate visar: Som inte du menar att skada

Skulle uppskatta hjälp snarast... MVH// Translater
2011-09-30, 18:57
  #2
Medlem
Vilka menade du inte att skada blir väl den bästa översättningnen.
2011-09-30, 18:57
  #3
Medlem
'Vem menade du inte att skada' skulle jag tro
2011-09-30, 18:58
  #4
Medlem
as you wouldnt want to hurt, är det bästa jag kan komma på
2011-09-30, 18:59
  #5
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av PersonenmedE
as you wouldnt want to hurt, är det bästa jag kan komma på
Alltså till SVENSKA...
2011-09-30, 19:07
  #6
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Translater
Hur översätter man detta: Who didn't you mean to hurt ...
Det känns som om det är nåt knepigt med den engelskan. Vad är det för karaktär på din källa? Talspråk eller skriftspråk?

Här kan det nog vara motiverat att betona objektformen med -m på "whom". Ordet "mean" betyder även »elak« så jag vill föreslå "intend" ’avse’ i stället.
Whom did you intend not to hurt? (?)
På lite humaniserad svenska:
Vem var det särskilt som du ville skydda?
2011-09-30, 19:08
  #7
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Translater
Så dra åt helvete gubb jävel

Har barnhemmet brunnit? Varför kan inte du posta i rätt tråd med en enkel fråga som inte bör vara en egen tråd?

https://www.flashback.org/t804510

Meningen bör betyda ungefär:

Vem hade du inte för avsikt att såra
2011-09-30, 19:10
  #8
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Det känns som om det är nåt knepigt med den engelskan. Vad är det för karaktär på din källa? Talspråk eller skriftspråk?

Här kan det nog vara motiverat att betona objektformen med -m på "whom". Ordet "mean" betyder även »elak« så jag vill föreslå "intend" ’avse’ i stället.
Whom did you intend not to hurt? (?)
På lite humaniserad svenska:
Vem var det särskilt som du ville skydda?

Det är en serie som jag håller på att Översätta "ALPHAS"... känner du till det? Ass bra...
2011-09-30, 19:10
  #9
Medlem
Vem tänkte du inte skada
2011-09-30, 19:24
  #10
Medlem
WakeUpScreamings avatar
Säger som HerrGickhan / Vem hade du inte för avsikt att såra
2011-09-30, 19:24
  #11
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Det känns som om det är nåt knepigt med den engelskan. Vad är det för karaktär på din källa? Talspråk eller skriftspråk?

Här kan det nog vara motiverat att betona objektformen med -m på "whom". Ordet "mean" betyder även »elak« så jag vill föreslå "intend" ’avse’ i stället.
Whom did you intend not to hurt? (?)
På lite humaniserad svenska:
Vem var det särskilt som du ville skydda?

Det är en grabb som mobbade, en annan som nu är död... "I Serien alltså..."
Och han ångrar det... Och vill att grabben som säger Who didn't you mean to hurt?

Doktorn som har huvudrollen i serien
Han ber en Doktorn att meddela detta till mamman...

Ligger på sjukhus... och han ångrar det och vill be ursäkt till sonens mamma...
Mamman gillar inte den grabb som ligger på sjukhuset...

Ursäkta att det må se lite bökigt ut men... Jag är invandrare så a...
2011-10-03, 03:31
  #12
Moderator
Hamilkars avatar
TS har fattat att man postar engelska översättningsfrågor i stora engelsktråden. H*n har fått så mycket svar han kan i den här tråden, och den löper över lite för lång tid för att sammanfogas med Engelska - Fakta och Frågeställningar (kolla här först), så vi låser denna nu.
/Mod.

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback