Jag börjar bli trött på engelska låneord i Sverige. Inte för att svenskan inte ska få utvecklas eller få ta in influenser utifrån, utan för att många av orden är så förbaskat fula och rent av onödiga.
Ta ett ord som "understatement" som exempel. Det ordet är så fruktansvärt fult, och framlyfts alltid som en "motsats till överdrift, ett ord som annars inte finns i svenskan". Detta är fullkomligen skitsnack. För ett sådant ord finns redan, och det är ordet underdrift. Men problemet är ju att många människor tror att svenskan är ett fattigt språk och därför måste ta in utländska - främst engelska - låneord för att fylla ut luckorna. Då resonerar jag så här: Om det då redan finns svenska ord och uttryck i användning minskas de engelska låneorden att få fäste. Men detta kräver också ett engagemang och en påhittighet som faktiskt svenska språket har en viss brist på.
Därför borde den här tråden fungera som en slags ordakut; "jag har ordet på engelska men inte det svenska och det är det jag vill åt. Snälla hjälp mig".
Jag har redan tagit ett exempel (understatement - underdrift) och kommer här med en fråga:
Feedback? Kan inte komma på ett bra ord på svenska för det. Nån som vet?
Nu vet jag inte om ordet fejd tidigare varit ett engelskt låneord men det känns för mig konstigt att nästan samma ord, fight, kommit tillbaka och blivit fajt.
Nu vet jag inte om ordet fejd tidigare varit ett engelskt låneord men det känns för mig konstigt att nästan samma ord, fight, kommit tillbaka och blivit fajt.
Engelskan har ju både feud och fight och det senare stavades ofta så även inom svenskan. Skillnaden mellan fejd och fajt är att den förra ofta är mycket mer omfångsrik och sällan handlar om slagsmål. Fajten handlar oftare om fysiska uttryck.
Ishockeytermerna var en gång i tiden mycket mer svenska än vad de är idag. Följande borde återföras till svenska.
-Numerärt över-/underläge (power-/boxplay)
-Nedsläpp (tekning)
-Höger-/vänsterskytt (rightare/leftare)
-Rörelser (actioner)
-Matchstraff (matchpenalty)
-Övertid (overtime)
-Sidledspassning (cross-passningar)
-Tackling i ryggen (checking from behind)
-Filmning (dying)
-Armbågstackling (elbowing)
osv....
Tekning borde vara ett svenskt ord, det heter ju face off på engelska. Och vad det gäller reglerna så andvänds engelska ord i regelboken och av speaker medan svenska ord, med en hel del undantag, används i diskussioner. T.ex. checking from behind eller to the head heter reglerna men man säger tackling mot huvudet och tackling bakifrån i ett samtal, samma med hakning (hooking) och filmning (diving). Undantag är tripping, offside och icing. Gränsfall är match penalty som är matchstraff med en match avstängning, endast matchstraff heter game misconduct i regelboken.
Tillägg: I stort håller jag med dig, tycker det är lite tramsigt att ta in engelska or hit och dit.
Mera tillägg: Ännu värre är icke svensk- eller engelspråkiga när filmers eller tv-seriers svenska titlar inte är på svenska eller orginalspråket utan engelska, t.ex. Zwartboek. (http://sv.wikipedia.org/wiki/Black_Book)
__________________
Senast redigerad av what 2011-09-21 kl. 14:33.
Tekning borde vara ett svenskt ord, det heter ju face off på engelska.
Helt korrekt, där fick jag tillbaka. Inget ont som inte har något gott med sig. Nu fick jag anledning att söka förklaring till "teka". Enligt "Institutet för språk och folkminnen" ska härkomsten möjligen kunna härledas till:
Mera tillägg: Ännu värre är icke svensk- eller engelspråkiga när filmers eller tv-seriers svenska titlar inte är på svenska eller orginalspråket utan engelska, t.ex. Zwartboek. (http://sv.wikipedia.org/wiki/Black_Book)
Jag stör mig rätt så mycket på att det är fler och fler filmer på tex. bio som inte har svenska titlar, som tex. Bridesmaids, Cowboys and Aliens eller The Kings Speech.
Jag stör mig rätt så mycket på att det är fler och fler filmer på tex. bio som inte har svenska titlar, som tex. Bridesmaids, Cowboys and Aliens eller The Kings Speech.
Om de har orignalnamn är det väl inget att invända emot. Kommer aldrig ifrån den komiska titeln på den gamla västernserien Bonanza: Bröderna Cartwright
Några år senare hade man lärt sig läxan och kallade High Chaparral som orginalnamnet. Hade varit kul med: Släkten Cannon
Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!
Stöd Flashback
Swish: 123 536 99 96Bankgiro: 211-4106
Stöd Flashback
Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!