Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2011-09-09, 17:55
  #1
Medlem
Kamnes avatar
Citat:
Die Religion ist der Seufzer der bedrängten Kreatur, das Gemüt einer herzlosen Welt, wie sie der Geist geistloser Zustände ist. Sie ist das Opium des Volkes.
Är hans ursprungliga uttalande. Men vad är den korrekta översättningen. Har sett många olika varianter. Och denna tycker jag själv är närmast.
Citat:
Religionen är det betryckta kreaturets suck, själen i en hjärtlös värld,
liksom den är själen i själlösaförhållanden. Den är folkets opium

Tycker väl visserligen att det det snarare är sinnet i hjärtlösvärld.

Vad säger ni kommunistkepsar?
__________________
Senast redigerad av Kamne 2011-09-09 kl. 17:58.
Citera
2011-09-09, 18:02
  #2
Medlem
konsentrations avatar
jag är inte kommunist men jag brukar använda google translate när jag ska översätta saker.
Citera
2011-09-09, 18:03
  #3
Medlem
Du menar väl ändå Karl Marx va?
Citera
2011-09-09, 18:05
  #4
Medlem
Kamnes avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Multas
Du menar väl ändå Karl Marx va?

ehe. just precis.
Citera
2011-09-09, 19:47
  #5
Medlem
johanness avatar
Fri översättning:
Religionen är den trängda boskapens suck, en hjärtlös världs hjärtlighet, liksom den är de själlösa tingens (eg. tillståndens) själ. Den är folkets opium.
Citera
2011-09-10, 12:06
  #6
Medlem
Offsures avatar
Kommunism -> Språk
/mod
Citera
2011-09-10, 12:14
  #7
Medlem
MauroSpockos avatar
Citat:
Ursprungligen postat av konsentration
jag är inte kommunist men jag brukar använda google translate när jag ska översätta saker.
Det är ju ett fantastiskt tips när någon redan har en människoöversättning och frågar efter en som håller ännu högre klass.
Citera
2011-09-12, 17:32
  #8
Medlem
swimp78s avatar
Det är ju faktiskt stor skillnad på "folkets opium" och "opium för folket". Det senare indikerar att det är ett sorts gift som medvetet distribueras ovanifrån ner till den stora dumma massan. Den första indikerar att folket själva väljer att förgifta sig.
Citera
2011-09-12, 18:00
  #9
Medlem
Uncle Dukes avatar
En lång text som försöker klarlägga meningen: http://www.faktoider.nu/opium.html
Citera
2011-09-12, 19:21
  #10
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av swimp78
Det är ju faktiskt stor skillnad på "folkets opium" och "opium för folket". Det senare indikerar att det är ett sorts gift som medvetet distribueras ovanifrån ner till den stora dumma massan. Den första indikerar att folket själva väljer att förgifta sig.
Kanske finns en sådan skillnad men inte nödvändigtvis. Det är snarare två olika sätt att uttrycka samma underliggande (ägande)relation. Hade det däremot varit opium till/åt folket skulle det vara en annan sak.

Men det är faktiskt en intressant fråga om en prepositionskonstruktion uttrycker exakt samma betydelseinnehåll (i detta fall relation) som kasus.
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback