Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
  • 1
  • 2
2011-08-18, 23:48
  #1
Medlem
Arons avatar
crvena zvesda betyder som bekant röda stjärnan men varför översätts enbart crvena zvesda och inte tex skotska hearts = hjärtan eller för den delen levski sofia , levski betyder vänster , rapid bukarest ,rapid betyder snabbt osv osv

varför enbart crvena zvesda ??
engelsmännen kör ju ochså den stilen redstar belgrad jaha varför inte löpa linan ut och gör det med andra lag fast bucharest , left sofia
Citera
2011-08-18, 23:55
  #2
Medlem
Seruls avatar
Vad snackar du om?
Citera
2011-08-19, 00:01
  #3
Medlem
Arons avatar
vad jag snackar om är varför kan inte laget från belgrad få hetta crvena zvesda i svensk media utan man envisas med att översätta och kalla laget för röda stjärnan
Citera
2011-08-19, 00:24
  #4
Medlem
Förmodligen för att ingen kan uttala det.

Det är samma i engelskspråkig media: Red Star Belgrade.


Edit: Crvena Zvezda, heter det förresten! Du kan inte stava!
Citera
2011-08-19, 00:25
  #5
Medlem
OleYellers avatar
Varför är det negativt? Jag tycker det är grymt!

Röda Stjärnan och Red Star låter bättre för mig än det där ölmärket du nämnde.
Citera
2011-08-19, 01:04
  #6
Avstängd
jbiebers avatar
Kungliga Madrid - Manchester Gemenskap

Några matcher från Premiärligan:
Manchester Staden - Bolton Vandrarna
Drottningsparkens Jägartrupp - Atletiska Wigan
Citera
2011-08-19, 01:13
  #7
Avstängd
adnanisHs avatar
Internationell - Milano
Citera
2011-08-19, 04:16
  #8
Medlem
Har också tänkt på det. Naturligtvis har det med uttalet att göra, att Crvena Zvezda är svårt. Sen är det en välkänd storklubb också, hade det varit en mindre klubb så skulle man inte översatt namnet. Det kan även spela in att engelskan lite satt agendan som det stora språket & att om de väljer att kalla laget Red Star så blir det Röda Stjärnan på svenska.

Tänk också på att Röda Stjärnan är ett substantiv vilket gör att det passar perfekt att översätta eftersom det kommer låta vettigt på alla språk. Sen kan det möjligen även spela in att den klassiska klubben Red Star från Paris hette just Red Star. Den klubben utvecklades aldrig till någon riktig storklubb men vann Franska cupen ett flertal gånger. Framförallt så bildades Red Star av legenden Jules Rimet som var FIFA-president i hela 33 år, 1921-1954, dvs tiden då den internationella fotbollen organiserades. Den gamla VM-bucklan hette också Jules Rimet Trophy. Att Red Star var Rimets klubb kan ha spelat in.
Citera
2011-08-19, 05:12
  #9
Medlem
P.Gs avatar
En annan lustig översättning är för övrigt Bayern Munchen på engelska. Det borde ju rimligtvis bli Bavaria Munich eller Bayern Munchen, inte Bayern Munich.
Citera
2011-08-19, 08:09
  #10
Medlem
cyberkalles avatar
Citat:
Ursprungligen postat av P.G
En annan lustig översättning är för övrigt Bayern Munchen på engelska. Det borde ju rimligtvis bli Bavaria Munich eller Bayern Munchen, inte Bayern Munich.

Då kör vi hellre med den vackrare Italienska stavningen Bayern Monaco.
Citera
2011-08-19, 09:24
  #11
Medlem
Arons avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Tempur
Förmodligen för att ingen kan uttala det.

Det är samma i engelskspråkig media: Red Star Belgrade.


Edit: Crvena Zvezda, heter det förresten! Du kan inte stava!


ok varför inte löpa linan ut och översätta hela namnet Red Star white city för beograd betyder vita staden om man nu ska översätta det
Citera
2011-08-19, 11:23
  #12
Medlem
Valvantos avatar
Nyslott gemenskap
Citera
  • 1
  • 2

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback