2011-08-10, 10:55
#13
Citat:
Ursprungligen postat av Rosinda
Det är klart det stämmer. Jag har bott längre i Storbritannien än Sverige.
Jag trodde faktiskt att det betydde att man inte gör något fel, tex inte håller på med brottslighet eller super för mycket. På brittisk engelska kan du säga "I am staying on the straight and narrow" men det kanske inte låter amerikanskt och "coolt" på samma sätt.
Det är inte ett vanligt uttryck alls, och jag har ENDAST hört det någon gång i amerikanska filmer och kanske någon gång direkt från en amerikan. Ingen i Storbritannien använder detta uttryck och inga internationella engelsktalande personer som i Asien, Sydafrika, Australien.
Håller med dig om att det är dumt att tatuera något som man är osäker på betydelsen av, på ett främmande språk. Jag tycker att TS ska tatuera något på svenska istället.
Jag trodde faktiskt att det betydde att man inte gör något fel, tex inte håller på med brottslighet eller super för mycket. På brittisk engelska kan du säga "I am staying on the straight and narrow" men det kanske inte låter amerikanskt och "coolt" på samma sätt.
Det är inte ett vanligt uttryck alls, och jag har ENDAST hört det någon gång i amerikanska filmer och kanske någon gång direkt från en amerikan. Ingen i Storbritannien använder detta uttryck och inga internationella engelsktalande personer som i Asien, Sydafrika, Australien.
Håller med dig om att det är dumt att tatuera något som man är osäker på betydelsen av, på ett främmande språk. Jag tycker att TS ska tatuera något på svenska istället.
Tack!
Så om jag förstår det rätt så kommer det inte vara någon stämpel över uttrycket?
För mig betyder det otroligt mycket, det är därför jag funderat på länge. Men min tolkning är ju det som räknas för mig, men ville som sagt försäkra mig om att det inte hade någon negativ stämpel i andra sammanhang.
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
egon2b
Citat:
Ursprungligen postat av Rosinda
... Jag tycker att TS ska tatuera något på svenska istället.
+1
Svenskar har som sagt sugit upp en mängd pseudo-idiom från i första hand amerikanska källor. Aktörer som Tage Danielsson, Helmer Bryd och Sonya Hedenbratt har skämtat med direktöversättningar av det som låter så djupsinnigt i utrikiska (välska) slagdängor eller rent av i städsegröningar ("evergreens"). I stil med följande kanske ...
"Smoke gets in your eyes" => Du blir dimmig i blicken
"Frankly Sentimental" => Uppriktigt sentimental (med Frankie Boy)
"I walk the line" => Jag följer linjen
Det är en nyttig övning för att testa djupet. »Jag håller stilen« kan förpliktiga.
Citat:
Ursprungligen postat av Rosinda
... Jag tycker att TS ska tatuera något på svenska istället.
+1
Svenskar har som sagt sugit upp en mängd pseudo-idiom från i första hand amerikanska källor. Aktörer som Tage Danielsson, Helmer Bryd och Sonya Hedenbratt har skämtat med direktöversättningar av det som låter så djupsinnigt i utrikiska (välska) slagdängor eller rent av i städsegröningar ("evergreens"). I stil med följande kanske ...
"Smoke gets in your eyes" => Du blir dimmig i blicken
"Frankly Sentimental" => Uppriktigt sentimental (med Frankie Boy)
"I walk the line" => Jag följer linjen
Det är en nyttig övning för att testa djupet. »Jag håller stilen« kan förpliktiga.
Djupet i uttrycket blir ju av min livserfarenhet med just det uttrycket. För vissa kanske det inte betyder någonting alls men för andra väldigt mycket. Eller hur?
Och här trodde man att man var unik, hehe.